Soudní překlady: váš kompletní průvodce
odpovíme obratem
odpovíme obratem
Soudní překlady zařizujeme dnes a denně, můžeme se s vámi tedy podělit o mnohá tajemství, která zůstávají běžným smrtelníkům utajená. Nemusíte se bát sáhodlouhých výkladů, vezmeme to pěkně „polopaticky“.
Pokud vám paní na přepážce nějaké státní instituce řekne, že je třeba překlad, můžete se vsadit, že budete potřebovat soudní překlad (i když to paní někdy ani neřekne, ale to už je jiné téma). Často platí, že pokud je na dokumentu podpis nebo razítko, bude třeba soudní překlad. Pozor, toto ale neplatí vždy.
Mezi nejčastější typy soudních překladů v naší překladatelské agentuře patří:
Koho byste měli oslovit, pokud potřebujete soudní překlad? Rádi bychom napsali LANGEO, ale vybírat můžete i ze stovek dalších překladatelů a překladatelských agentur. Důležité však je, aby úřední dokument překládal soudní překladatel, tedy člověk, který má pro překlad daného jazyka oprávnění (toto oprávnění mu uděluje stát).
Když vám tedy dokument přeloží sousedovic Tonda, na úřadech s překladem, byť podle Tondy kvalitním, nepochodíte.
I v dnešním globalizovaném online světě je třeba:
Jinak to bohužel nejde. Soudní překladatel musí pevně spojit dokument s překladem, opatřit překlad tlumočnickou doložkou a přidat kulatá razítka.
Pak už vše půjde jako po másle. Obdržíte cenovou kalkulaci a překladatel může začít překládat z naskenovaných nebo vyfocených kopií. Nemusíte mu dokument přivážet hned, dokud neznáte konečnou cenu. Nejezděte zbytečně.
Zní to sice logicky, ale v praxi se setkáváme s častým nepochopením. I když má váš dokument jednu stranu, může překladatel naúčtovat strany dvě i více. Nemusíte hned volat na Ministerstvo spravedlnosti, jde o běžnou praxi.
Pokud je textu na straně více, přepočítává se text na normostrany (1.800 znaků včetně mezer), proto může někdy zdání klamat. Navíc při překladu do cizích jazyků mnohdy text nabývá na rozsahu, proto tuto skutečnost překladatel často kalkuluje.
Ať se vám to líbí nebo ne, je to holá pravda. Se soudními překlady je mnohem více práce a tlak na správnost překladu je opravdu velký. Žádný překladatel nechce přijít o své těžce nabyté razítko.
Dokument je třeba několikrát zkontrolovat, zda sedí všechna čísla, často titěrné, rukou psané a málo čitelné pasáže apod.
Kapitolou samou pro sebe jsou pak přepisy názvů a jmen do cizích jazyků.
Následně se překlady ještě svazují (probíhá razítkování, připojuje se tlumočnická doložka a vše se sváže provázkem). Téměř dvojnásobná cena je tedy z našeho pohledu nakonec pochopitelná a platí ji i překladatelské agentury.
Pokud chcete originální dokument zachovat v nezměněné podobě i po překladu, nejprve si opatřete ověřenou kopii. Překladatel pak sváže s překladem kopii a originál nebude potřebovat (jinými slovy vám neprocvakne děrovačkou originál).
V těchto institucích k překladu připojí tzv. vidimaci, tedy úřední ověření, které stvrzuje, že se kopie doslovně shoduje s originálem.
Pokud potřebujete soudní překlad řidičáku nebo občanky, řekl vám někdo něco špatně. Žádný úřad po vás nebude vyžadovat soudní překlad těchto dokumentů.
Pokud váš dokument obsahuje apostilu, chtě nechtě bude muset překladatel přeložit také ji.
Apostilu může k dokumentu připojit pouze úřad, který dokument vydává (který vám vydá originál). Překladatel ani překladatelská agentura vám v tomto bohužel nepomůže.
Apostila se k dokumentu připojuje jako vyšší forma ověření a je třeba ji na dokumentu mít pouze v případě, pokud to daný stát vyžaduje, resp. pokud mezi sebou státy mají uzavřenou takovou dohodu.
Nejen, že je soudní překlad dražší, on je i časově náročnější. Krátké soudní překlady je však možné zvládnout do dvou až tří pracovních dnů, v expresních termínech i rychleji, ovšem na tuto skutečnost nespoléhejte. Soudních překladatelů je omezené množství a rychlým termínům dodání nejsou často příliš naklonění.