Fámy o překladatelských agenturách

„Za několik let existence naší agentury jsem se setkal s několika názory, které už mě sice nenadzvednou ze židle stejně jako dříve (to víte, zvyknul jsem si), ale i tak mě úplně klidným nenechají“. Stanislav Kašpar, jednatel.

1. To se máš, že máš překladatelskou agenturu. To jen přeposíláš zakázky překladatelům.

Když slyším podobné úvahy od známých a nepochybuji o tom, že si to myslí i řada našich klientů, snažím se jim vysvětlit, že jsme firma jako každá jiná a přeposílání zakázek je pouhou kapkou v moři dalších úkolů.

Jen namátkou je třeba neustále hledat nové a hlavně kvalitní překladatele. Následně je nutné trávit desítky minut na telefonu a vyjednat s každým z nich rozumné ceny a vytvořit profil nováčka v databázi. Veškeré změny v profilech pak ihned zaznamenáváme, což při stovkách překladatelů občas zavání kompletním vyčerpáním.

Na straně klienta musíme plnit často šibeniční termíny, takže voláme hned několika překladatelům, zda překladatelský sprint zvládnou. Pak následuje fáze dotazů překladatele na klienta, aby lépe definoval zkratky nebo odborné termíny a bylo možné text správně přeložit. Souběžně s překladem někdy navíc probíhá grafická úprava dokumentů.

Do toho zde máme velké zakázky, při kterých je třeba synchronizovat práci desítek překladatelů nebo tlumočníků. A abych nezapomněl, ještě musíme zvedat telefon a řešit dotazy stávajících nebo nových klientů, vytvářet cenové kalkulace a nabídky do výběrových řízení. A to nemluvím o tom, že během tohoto maratonu věnujeme další čas chodu firmy (marketing, účetnictví, IT). Pak je taky třeba….už toho nechám, je toho opravdu víc, než jen přeposílání.

2. Překladatelskou agenturu si může přece založit každý.

Dobře, i já s kolegyní jsme si to mysleli, když jsme zakládali LANGEO. Vypadá to přece tak lákavě. Obvolám pár překladatelů a můžu začít. Jenže zdání klame. Musíte se prosadit mezi desítkami dalších agentur, které jsou na trhu už roky a konkurencí jsou vám i samotní překladatelé, kterých jsou tisíce.

Pokud to myslíte vážně, je nutné zainvestovat do kvalitní prezentace, překladatelských nástrojů, databází, pojištění, účetní, admina, markeťáka, právníka… Denně vidím, jak vznikají nové stránky s nabídkou překladů a denně také vidím, jak neúspěšným projektům expirují domény.

3. Překladatelské agentury vykořisťují překladatele a ničí trh.

Toto je častá výtka překladatelů a tlumočníků. Pokud ale máme být upřímní, jsou to právě překladatelské agentury, které překladatelům odeberou rizika spojená s neplatícími klienty, starosti se sháněním zakázek a umožňují překladatelům soustředit se pouze na svou práci.

Těžko by také jeden překladatel dokázal zvládnout velké projekty čítající hned několik jazyků.

A že překladatele tlačíme s cenou dolů? Vážení, jsme na stejné lodi. I my musíme snižovat marže v cenové válce, která zuří na trhu překladatelských agentur.