Velké srovnání překladatelských agentur
odpovíme obratem
odpovíme obratem
V registru překladatelských firem ČR je k 1. říjnu 2018 zaregistrováno 1381 překladatelských subjektů (překladatelských agentur a překladatelů na volné noze). Sami vidíte, že je z čeho vybírat.
My jsme oslovili v rámci anonymního výzkumu největší hráče na poli překladatelských firem s cílem udělat si obrázek o současné situaci mezi překladatelskými agenturami.
Předmětem cenové kalkulace překladu byl středně odborný text v rozsahu 1747 znaků, tedy necelá jedna normostrana českého textu (co je normostrana se můžete dočíst na wikipedii nebo v našem blogu). Ptali jsme se na cenu překladu z češtiny do angličtiny a na termín dodání. Průzkum jsme provedli počátkem října 2018. Pokud to bylo možné, oslovovali jsme pražské pobočky překladatelských společností. Pokud v Praze daná firma překlady neposkytuje, oslovili jsme centrálu.
Jak si překladatelské agentury stály co se týče cenové hladiny nabídek je pro vás (ano, i pro nás) asi nejvíce zajímavá informace. O to víc, že překladatelské společnosti své ceny většinou tají.
obr. 1: Z grafu je patrné, že téměř polovina překladatelských agentur nabízí své služby v nižší cenové hladině.
Naše ceny překladů si můžete prohlédnout zde. |
Z našeho pohledu 2. nejdůležitější otázka byla ohledně termínu dodání. Očekávali jsme, že většina překladatelských agentur dodá krátký překlad do 2 pracovních dnů, což jsme pokládali za standard, ale výsledek nás nakonec překvapil.
obr. 2: Téměř polovina překladatelských agentur si na překlad vyžádala až 3 pracovní dny.
Naše agentura by překlad dodala do 2 pracovních dnů. |
Na poptávky jednotlivé překladatelské subjekty odpovídaly převážně svižně. Odpověděly nám ale všechny překladatelské agentury ještě v den odeslání poptávky? Ne! A nebylo jich málo.
obr. 3: V několika případech jsme obdrželi cenovou kalkulaci za 1 minutu. V součtu překladatelské agentury odpovídaly rychle.
Naše agentura vám zpravidla odpoví do 30 – 60 minut. |
Jazykové korektury jsou téma samo pro sebe a my se jejich významu věnujeme ve zvláštním článku na blogu. Netvrdíme, že je korektura vždy nezbytná, ale i tak nás zajímalo, jak tuto oblast řeší jiné překladatelské agentury. Klienti zpravidla nevidí důvod pro korekturu, domnívají se, že překlad musí být „na první dobrou“ naprosto správný. Překlad bez korektury je však určen pouze k dalšímu zpracování, rozhodně ne do tisku nebo jako prezentace vaší firmy.
obr. 4: Většina agentur jazykové korektury automaticky nenabízí.
LANGEO posílá nabídku na korekturu jako samostatnou položku cenové kalkulace. |
Dvě nejrozšířenější metody výpočtu ceny se objevily i v našem výzkumu.
K propočtu množství slov a normostran můžete použít třeba tuto aplikaci nebo náš interní nástroj Langeone.
obr. 5: Většina překladatelských agentur volí přepočet textu na normostrany.
Ani jedna z nich. Záleží na sazbě za normostranu nebo za slovo. Z našeho pohledu je však pro klienta lépe pochopitelná cena za normostranu, protože se dá vysvětlit jako běžně popsaná strana. Málokdo si však dovede udělat obrázek o tom, kolik slov obsahuje překládaný text. Pokud to pouhým pohledem dokážete jako třeba Rainman, gratulujeme 🙂
LANGEO počítá cenu překladů na základě počtu normostran. |
Soudní překlady (úřední překlady s razítkem) jsou potřeba hlavně při překladech úředních dokumentů (ano, téma je složitější, pokud chcete o soudních překladech vědět více, zkuste třeba wikipedii nebo náš článek na blogu).
Vzhledem k povaze našeho dokumentu, jehož překlad jsme poptávali nebylo soudního překladu vůbec zapotřebí (jednalo se o běžný článek z webu). Nabídka úředních překladů může být pro některé klienty zavádějící.
Vždy si ověřte, zda je soudní překlad opravdu potřeba.
obr. 6: Většina překladatelských agentur soudní ověření k překladu nenabídly. Nebylo ho zapotřebí.
LANGEO nabízí úřední překlad pouze pokud to povaha dokumentu jasně určuje. |
Na stručný souhrn veškerých zjištěných skutečností se můžete podívat v našem videu níže.