10 rad, když chcete kvalitní odborné překlady
odpovíme obratem
odpovíme obratem
Většina překladatelů a překladatelských agentur vám sice nabízí zpracování odborných překladů (tedy překladů s vyšším výskytem odborných termínů), výsledek však nemusí být takový, jaký čekáte.
Může to být špatným výběrem překladatele, jehož schopnosti ani zdaleka neodpovídají náročnosti překládaného textu, ovšem pochybení, a teď se vám to asi nebude líbit, může být i na straně zákazníka.
Jak můžete překladatelské agentuře pomoct, aby byl výsledný odborný překlad stoprocentní?
Jakkoliv zkušený překladatel je pořád jen překladatel. To vy svému řemeslu rozumíte nejlépe a překladatel, ač může být s vaším oborem podnikání seznámený, nebude nikdy dosahovat takové úrovně znalostí jako vy. Nebojte se tedy nabídnout svou pomoc, překladatel ji vždy rád přijme.
V případě odborných překladů se často dostáváme do situací, kdy nám překladatel sepíše seznam dotazů k překládanému textu a ten pak posíláme klientovi k zodpovězení. Doporučujeme otázkám věnovat pozornost a vše detailně vysvětlit. Pokud k vysvětlení odborných termínů nedojde, překladatel text přeloží dle svého nejlepšího vědomí. To však může být v rozporu výrazy, na které jste zvyklí.
V naší databázi jsou stovky překladatelů, ale někdy je pro nás velmi obtížné vybrat toho správného. Vaše pomoc jistě přijde vhod. Sdělte nám, jakého oboru se text týká a jaká by měla být přibližná odbornost překladatele. Najít toho správného odborníka pak bude mnohem snazší.
Pokud již ve firmě máte zažité výrazy, které preferujete v překladu, dejte nám o nich vědět. Nejlepší je, pokud společně s žádostí o odborný překlad zašlete také terminologický slovník. Ten bývá často tvořen v Excelu, kde je v prvním sloupci odborný termín a ve vedlejším jeho překlad do cílového jazyka. Překladatel má pak alespoň malou berličku, o kterou se může opřít, a věřte, že mu může ušetřit nemálo času.
Některé odborné překlady obsahují např. pouze jednoslovné technické termíny, které mohou být pro překladatele těžko pochopitelné bez kontextu. Pokud vám na výsledném překladu opravdu záleží, pokuste se překladateli pomoci, např.:
Překlad zkratek je kapitolou samou pro sebe. Pokud víte, že text určený k odbornému překladu zkratky obsahuje, vždy nám sdělte, zda je třeba zkratky překládat, případně které zkratky je třeba přeložit a které ne.
U obtížněji identifikovatelných zkratek bude z vaší strany zapotřebí dodat alespoň krátké vysvětlení zkratky v češtině.
Potřebujete překlad odborného textu, který je plný grafů, tabulek a schémat? Pokud máte dokument připravený v MS Word nebo třeba v Adobe InDesign, půjde práce jako po drátkách. Jestliže však máte pouze PDF verzi, bude překlad vyžadovat více času na zpracování, protože musíme nejprve zajistit převod z PDF do editovatelné verze (zpravidla MS Word).
Není to časté, ale může se stát, že překládáme již jednou přeložený text do dalšího jazyka. Obzvláště v případě odborných překladů je velmi důležité, aby byl již původní překlad naprosto správný. Pokud je ve překládaném textu odborný výraz, který není správně, další překladatel s touto skutečností nic neudělá a chyba se přenáší do dalších jazykových mutací.
Často se stává, že druhý překladatel odhalí, že již první překladatel neodvedl dobrou práci. V takovém případě bude potřeba vaše součinnost, abychom nejprve opravili zdrojový text a až následně se pustíme do překladu. Text může být opraven z naší strany pomocí jazykové korektury nebo také vámi.
Každý rozumíme nejlépe tomu svému řemeslu a není ostuda, když vy sami nebudete umět odpovědět na překladatelovy odborné dotazy. Jestliže si chcete ušetřit čas přeposíláním zpráv a zbytečným telefonováním, předejte překladateli nebo překladatelské agentuře kontakt na osobu, která odbornosti v překládaném textu rozumí nejlépe.
Bez prostředníků může být komunikace rychlejší, nedochází ke komunikačním šumům a překladatel bude určitě klidnější.
Součástí každého odborného překladu by měla být i korektura rodilým mluvčím. Především v případě delších odborných textů se bez jazykové korektury neobejdete (resp. obejdete, ale výsledek nebude stoprocentní). Ať už je překladatel odborník na slovo vzatý, i on je jen člověk a lidé prostě dělají chyby, i když si po sobě svou práci zkontrolují nesčetněkrát.
U velmi odborných textů je někdy výhodnější nenechat jazykovou korekturu na rodilém mluvčím, ale spíše na člověku, který se lépe „popere“ s odbornou terminologií. Tuto variantu s vámi vždy probereme ještě před započetím práce.
Překladatelé během vysoce odborných překladů hledají potřebné údaje na internetu nebo ve slovnících, komunikují s kolegy a nebo také s vámi. Nad jedním odborným termínem mohou strávit i několik hodin. Dopřejte jim, pokud je to jen trochu možné, dostatek času. Sami víte, jaké je to pracovat ve stresu.