Strojový překlad

Použít online překladač pro překlad stovek dokumentů, které se vám válí na ploše, může být na první pohled lákavé. Bude vás to stát jen málo času a nepřijdete o žádné peníze. Je ale strojový překlad vhodnou alternativou? V následujících řádcích vám na tuto otázku odpovíme.

Obsah článku

Co je to strojový překlad?

Strojový překlad patří už několik let mezi oblíbené alternativy nejen pro studenty. Nabízí rychlé a poměrně spolehlivé překlady dokumentů, jednotlivých frází i dlouhých textů. Velké společnosti a firmy, které chtějí expandovat, jej ale nepoužívají. Proč?

Většina moderních překladačů funguje na principu umělých neuronových sítí. Jedná se o technologii, která je využívána napříč několika odvětvími nejen technického průmyslu. Princip vychází z neuronových sítí v našem těle. Dříve se používal zejména pro rozpoznávání a kompresi obrázků, či analýzu burzovních indexů. Pro účely překladů je využíván teprve několik let.

A v tom tkví ten největší problém. Neuronové sítě sice patří mezi nejpokročilejší technologie v odvětví strojových překladů, stále ale nenabízejí kvalitu blížící se lidskému překladateli. Stroj se totiž v základu stále spoléhá jen na slovníky a texty, díky kterým získává představu o správné stavbě vět a gramatice.

Proto se na trhu setkáte s překladači, které jsou vhodné pouze pro jeden účel. Patří k nim i Překladač Google. Určitě jste už slyšeli o tom, že jeho překlady obecných textů nejsou tak kvalitní jako ty technické. Proč? Je to kvůli tomu, že jej zaměstnanci Googlu „krmí“ zejména technickými texty, odbornými články a knihami.

Je strojový překlad špatný?

Vyplatí se strojový překlad?

Malé náklady, velká produktivita. Strojovému překladači stačí jen několik minut na to, aby provedl překlad tisíců dlouhých textů a dokumentů. Právě proto patří mezi oblíbené nástroje i ve firemní sféře. Při použití volně dostupných překladačů nestojí ani korunu. Pokud ale sáhnete po některém z placených programů, stále se dostanete na nižší částky než u profesionálního překladatele. To je ale jediná výhoda.

Strojový překlad stále není na takové úrovni, aby mohl poskytnout dostatečnou spolehlivost i pro klíčové texty. Soudní dokumenty, firemní stránky a další důležité informace by rozhodně neměly mít na starost stroje. Čeká vás totiž penalizace ze strany vyhledávače.

Je to paradox. Použijete Překladač Google a vyhledávač od stejné společnosti vás za to srazí o několik příček níž. Tedy alespoň vaši „cizojazyčnou verzi stránky“. Pokud už nemáte přichystanou doménu pro lokální trh, přijdete kvůli automatickým překladům o pozice ve vyhledávačích.

Google totiž neskenuje pouze kvalitu obsahu, klíčová slova a další důležité faktory. Obyvatelům dané země se snaží nabízet zejména lokalizovaný obsah. Ten umístí na první příčky. Až potom se objeví vaše stránka, kterou je možné automaticky lokalizovat stisknutím jednoho tlačítka.

Je strojový překlad špatný?

K ohodnocení kvality překladu je potřeba mnohem větší vzorek, abyste si ale udělali představu, použili jsme část textu z tohoto článku a nechali jsme ho přeložit Google Překladačem. Jaký je výsledek?

Původní text: Strojový překlad patří už několik let mezi oblíbené alternativy nejen pro studenty. Nabízí rychlé a poměrně spolehlivé překlady dokumentů, jednotlivých frází i dlouhých textů. Velké společnosti a firmy, které chtějí expandovat, jej ale nepoužívají. Proč?

Překlad: Machine translation has been a popular alternative not only for students for several years. It offers fast and fairly reliable translations of documents, individual phrases and long texts. However, large companies and companies that want to expand do not use it. Why?

Angličtináři vidí, že kvalita není vůbec špatná. První polovina textu je téměř bez chyby. Vázne zejména předposlední věta, kterou by někteří cizinci nejspíše měli problém pochopit. Celkově ale můžeme tento překlad ohodnotit dobrou známkou.

Teď si ale představte, že svůj web přeložíte a na hlavní stránce budete mít několik syntaktických i gramatických chyb. Pokud vlastníte eshop nebo prodáváte služby, určitě by to na vaše zákazníky nepůsobilo dobrým dojmem. A co by tomu řekli lékaři a soudci, kdyby si prohlíželi takto přeložený text?

Objednávka profesionálního překladu.

Jak objednat profesionální překlad?

Pro klíčové texty jsou tedy jedinou dobrou volbou profesionální překlady. Když se do překladu pustí profesionál, dostanete nejen precizní text v cizím jazyce, ale také zachované zásady z pohledu SEO. A obě náležitosti jsou nesmírně důležité nejen pro vyhledávač, ale také pro vaše potenciální zákazníky.

Pokud hledáte kvalitní překlad z češtiny do angličtiny a dalších 50 jazyků, jazyková agentura Langeo se o vaše texty postará. Překlady do 10 normostran realizujeme orientačně do dvou pracovních dnů. Ceny jsou příznivé i v případě expresních překladů. Podívejte se do ceníku, kde částky za veškeré námi poskytované služby uvidíte.