2 tipy, jak získat špatný a drahý překlad
odpovíme obratem
odpovíme obratem
Každý, kdo potřebuje zajistit překlad, řeší jednu otázku: „Mám svěřit překlad profesionální agentuře nebo poprosit svého kamaráda?“ Několikaleté zkušenosti nás naučily, že takto uvažuje téměř každý. Jsme spořivý národ, šance ušetřit za překlady nás láká. A využít překladatele na volné noze nebo kamaráda může být dobrým řešením, jak ušetřit.
Vždyť s nimi se snadno domluvíte na termínu a hlavně na solidní ceně. Přece by vás nepodrazil někdo, s kým se tak dobře klábosí.
Před blížícím se termínem odevzdání nepanikařte.
Volá vám váš známý, že je nemocný nebo že „mu do toho něco vlezlo“ a domluvený termín nejspíš nestihne? Máte přece ještě další přátele. Zkuste poprosit také je…čas běží.
Obdrželi jste po vysilujícím maratonu hotový překlad a něco se vám na něm nezdá? Co kdyby se vám na výsledek pro klid duše mrknul Tonda z Bechyně. Ten se přece na dovolené domluvil bez problémů, což je reference, která jasně vypovídá o jeho schopnostech.
Podobné překlady většinou končí u překladatelských agentur, které vše uvádějí v expresní lhůtě do pořádku. Nemusíme asi připomínat, že expresní vyhotovení = dražší služba.
Rozhoďte sítě na všechny strany a čekejte na nabídky. Jako zásadní kritérium výběru určete cenu. Vždyť to tak přece dělá i stát a po těch silnicích se dá v lepším případě jezdit i pár let.
Rozhodně neztrácejte čas s ověřením referencí a vždy důvěřujte šikovným a hlavně levným studentům. Právě jste vybrali nejlevnějšího překladatele? Gratulujeme.
Po několika urgencích, chybných překladech, nemožné reklamaci a konečném prozření se obracíte na překladatelskou agenturu. Stálo vám to za ty nervy?