Kdy bude hotový běžný překlad z češtiny do angličtiny nebo z angličtiny do češtiny?
Většinu kratších překladů (do 10 normostran) z angličtiny nebo do angličtiny zvládneme přeložit do 2 pracovních dnů od objednání překladu. Pouze v případě graficky náročných dokumentů může překlad trvat déle. Také pokud potřebujete překlad z/do angličtiny v kombinaci s jiným než českým jazykem, může být termín dodání delší.
Potřebuji soudní (úřední) překlad z angličtiny do češtiny nebo z češtiny do angličtiny. Jak rychle bude hotový?
Většinu soudních překladů z češtiny do angličtiny a opačně, které v naší překladatelské agentuře zpracováváme, dodáme ve standardním termínu do 2 – 3 pracovních dnů ode dne, kdy doručíte dokument do jedné z našich kanceláří. Pokud si budeme posílat dokumenty poštou nebo kurýrem (vždy je třeba originál nebo notářsky ověřená kopie), může být termín dodání delší.
Co když potřebuji překlad z/do angličtiny rychleji než ve standardním termínu?
Určitě přijdeme na způsob, jak vám pomoci. Překlad o menším rozsahu než 2 normostrany můžeme dodat ještě v den jeho objednání nebo do několika hodin. Počítejte však s expresním příplatkem, který je nejčastěji v rozmezí 50 – 100 %. Na překlady z angličtiny do češtiny a opačnou jazykovou kombinaci máme k dispozici desítky překladatelů, takže se mezi nimi zajisté najde někdo, kdo si poradí rychleji.
Co když potřebuji překlad z/do angličtiny v kombinaci s jiným než českým jazykem?
I v takovém případě si určitě poradíme. V jednodušších případech (např. překlad z angličtiny do němčiny nebo třeba z ruštiny do angličtiny) máme k dispozici překladatele přímo na tuto jazykovou kombinaci. Pokud však půjde o extotičtější jazyky, zajistíme překlad přes češtinu (např. angličtina > čeština > japonština).
Jak mi zaručíte, že bude překlad z češtiny do angličtiny (nebo překlad v opačné kombinaci) opravdu kvalitní?
Sdělení, že na anglických překladech pracují pouze zkušení překladatelé, vás nejspíše neohromí. Toto nabízí téměř každý. My vám to ale můžeme dokázat. Zašleme vám stručný profil překladatele ještě před objednávkou. Při překladech většího rozsahu než 10 normostran můžeme zpracovat ukázkový překlad jedné normostrany zcela zdarma. Za kvalitu naší práce také hovoří naše reference.
Co je to normostrana a proč používáte tuto jednotku při kalkulaci anglického překladu nebo korektury angličtiny?
Překlady a korektury není možné účtovat v přepočtu na množství obyčejných stran. Každá prostá strana obsahuje jiný rozsah textu. Může na ní být pár slov nebo nahuštěný rozsáhlý text. Proto se celý rozsah přepočítá na normostrany, přičemž jedna normostrana je 1.800 znaků včetně mezer. Jak zjistíte počet normostran, najdete např. v našem blogu.
Český text k určený k překladu do angličtiny je v rozsahu 1 normostrana, proč účtujete o půl normostrany více?
Je běžnou praxí, že rozsah textu při překladu z češtiny do angličtiny narůstá. Nárůst může být v rozmezí 10 – 20 %, někdy je to však i více. Protože se finální cena odvíjí od rozsahu konečného překladu, je pravděpodobné, že v cenové kalkulaci tuto skutečnost zohledníme. Máme pro vás však i dobrou zprávu. Pokud poptáváte překlad z angličtiny do češtiny, bude finální rozsah (cena) nižší.
Mohu si objednat i korekturu překladu rodilým Angličanem nebo Američanem?
Ano, mnohdy vám jazykovou korekturu sami nabídneme a bude jednou z položek v cenové kalkulaci. Korektura anglického textu nám zabere navíc téměř stejně tolik času, jako samotný překlad. Počítejte s touto skutečností dopředu. Cena jazykové korektury angličtiny je cca poloviční oproti ceně překladu.
Nabízíte také služby tlumočení z/do angličtiny? Jak mám při poptávce tlumočení postupovat?
Tlumočení z češtiny do angličtiny a opačně samozřejmě nabízíme. Jedná se o obsáhlou kapitolu. Zde najdete odpovědi na vaše nejčastější dotazy: