Kolik času potřebujete na překlad z češtiny do němčiny nebo z němčiny do češtiny?
Vše záleží na rozsahu, odbornosti a grafické úpravě zdrojového textu. Běžné texty do 10 normostran zvládneme přeložit z/do němčiny do 2 pracovních dnů. Každých dalších 5 normostran navýší termín dodání o 1 pracovní den. Pokud však potřebujete překlad rychleji, můžete využít naši službu expresních překladů.
Jak dlouho trvá zhotovení soudního (úředního) překladu s razítkem z/do němčiny?
Soudní překlad z němčiny do češtiny (nebo v opačné jazykové kombinaci) dodáme zpravidla do 2 - 3 pracovních dnů od doručení originálu nebo úřední kopie do jedné z našich kanceláří. Jestliže si dokumenty budeme posílat poštou nebo kurýrem, bude termín dodání delší o lhůty potřebné k doručení těchto listin.
Zvládnete německé překlady dodat rychleji než ve standardním termínu, pokud to bude třeba?
Jestliže na překlad z němčiny nebo do němčiny spěcháte, můžete využít naši službu expresních překladů. V tomto případě však bude cena vyšší o 50 - 100 %. Kratší překlady do 2 normostran zvládneme dodat ještě týž den, kdy provedete obejdnávku, v extrémních případech dodáme překlad do několika hodin.
Je možné zařídit přímý překlad z němčiny do jiného než českého jazyka?
Určitě ano. Takové zakázky běžně zpracováváme. Pokud potřebujete překlad např. z angličtiny do němčiny nebo z němčiny do ruštiny, můžete se bez starostí obrátit na naši překladatelskou agenturu. V případě "exotických" jazykových kombinací můžeme překládat přes češtinu (např. vietnamština > čeština > němčina).
Jak mi dokážete, že bude překlad z/do němčiny opravdu kvalitní?
Pokud potřebujete z nebo do němčiny přeložit text o větším rozsahu než 10 normostran, je situace nejjednodušší. Zpracujeme vám bezplatný ukázkový překlad jedné normostrany a vy se na základě výsledku můžete přesvědčit o našich kvalitách. V případě menších překladů vám pro ujištění zašleme stručný profil překladatele a na vyžádání reference z vašeho oboru podnikání.
Nerozumím jednotce normostrana. Proč v případě překladů a korektur němčiny nepočítáte počet běžných stran?
Protože na jedné straně může být jedna věta, ale klidně i 100. Proto se v překladatelské branži zažila jednotka normostrana, tedy 1.800 znaků včetně mezer. Jedná se vlastně o běžně popsanou stranu (cca 250 slov na straně).
Proč účtujete v případě překladu z češtiny do němčiny více normostran, než je skutečný rozsah českého textu?
Nebojte se, nechceme vás šidit. Skutečnost je však taková, že čeština je poměrně "krátký" jazyk a překlad do němčiny je zpravidla o 20 % delší. A protože se celková částka za překlad odvíjí od konečného textu (takto nám práci účtují naši překladatelé), musíme toto zohlednit v cenové kalkulaci.
Nabízíte také korektury němčiny rodilými mluvčími (Němci, Rakušané)?
Zajisté. Ještě před objednávkou překladu do němčiny vám doporučíme následnou korekturu, zda však této služby využijete je pouze na vás. Rozhodně doporučujeme korektury provést u důležitých textů, které nejsou pouze vnitrofiremní komunikací a jdou tzv. do světa. I ten nejzkušenější překladatel může totiž přehlédnout chybu.
Co když potřebuji německého tlumočníka, případně více tlumočníků? Pomůžete mi?
Tlumočení je jednou z našich primárních služeb a samozřejmě vám pomůžeme. Tlumočení je možné uspořádat v České republice nebo s výjezdem do zahraničí. V našem týmu najdete tlumočníky němčiny z mnoha oborů a určitě vybereme toho správného i pro vaše potřeby. Více o tlumočení