Metla profesionálů – vysoce odborné překlady
odpovíme obratem
odpovíme obratem
V případech vysoce odborných překladů se mnohdy odděluje zrno od plev a nejeden překladatel zapláče. Navíc se nemusí jednat o odborný překlad na první pohled (text plný tabulek, grafů, zkratek apod.).
Nedávno jsme překládali dokument o včelínech do hebrejštiny. Říkáte si, co může být na takovém překladu pro znalce jazyka složitého? Uvidíte sami.
V textu se objevily takové výrazy jako „pylové rousky svazenky“ a další, pro většinu z nás jazykolamné, výrazy, jejichž význam zůstane nám smrtelníkům navždy utajen. I překlad do angličtiny by nejspíš vyžadoval hledání odborných výrazů ve všech koutech světa, ovšem co čert nechtěl, v případě překladu o včelínech bylo text nutné překládat do u nás málo užívaného jazyka.
Překlad nakonec vyžadoval odborné konzultace se včelaři v Izraeli, kteří rádi pomohli. Tak je dnes svět globalizovaný a tento příběh skončil šťastným koncem.
Ještě si myslíte, že má překladatel lehký život?