Co musí udělat každý překladatel na začátku svého podnikání?
odpovíme obratem
odpovíme obratem
Pokud se rozhodnete začít podnikat jako překladatel na volné noze, pak vás během prvního roku této činnosti postihnou ohromné vzestupy, pády a také otázky, zda má opravdu smysl pokračovat v podnikání, nebo se uchýlit do nějaké překladatelské kanceláře. Stále budete přemýšlet nad tím, co vylepšit. Možná vás popadnou i demotivující myšlenky, že nemáte žádný certifikát, nemáte marketingový plán a vlastně neděláte vůbec nic pro získání nových zákazníků. To je bohužel všední realita, která se objevuje u mnoha začínajících překladatelů.
Samozřejmě jak už to tak v životě bývá, ne všechna vaše snažení povedou k tomu správnému cíli. Některé důležité věci se vám podaří přeskočit, nebo dokonce obejít, avšak toto poněkud složitější období budete muset jednoduše přežít. Pokud se budete alespoň trochu soustředit na svůj byznys a půjdete tvrdohlavě za svým, bude to pro vás hračka. Sami víme, že rozjíždět podnikání je velmi stresové, a ne všichni si ví rady, právě z tohoto důvodu si dnes společně projdeme pár základních věcí, které by měl každý překladatel na začátku své kariéry udělat.
Tento způsob uvažování byste se měli naučit velmi rychle, ideálně od prvního dne vašeho podnikání, protože vás bude nadále provázet celou kariérou. V současné době se na trhu nachází velké množství nejrůznějších překladatelských agentur či překladatelů na volné noze, kteří nabízejí stejné služby jako vy. Tím se však nenechte odradit a dále sami na sobě pracujte. Postupem času si k vám najdou cestu konkrétní zákazníci, jež vás začnou doporučovat svým přátelům či kolegům a vy budete mít stále více zakázek.
Některé můžete zaujmout tím, že budete překládat po staru pouze pomocí svých znalostí a papírového slovníku. Nebo například jazykovými korekturami či tlumočením. Musíte se však smířit s tím, že se nikdy nezavděčíte všem zákazníkům. Rozhodně si nelámejte hlavu s tím, pokud vám jeden člověk „omlátí překlad o hlavu“. Takový člověk sice odejde, avšak jiní zákazníci mohou přijít.
Spolupráce s agenturou má své kladné i stinné stránky. Za pozitiva můžeme považovat neustálý přísun zakázek, a tedy i práce. Navíc si ji nebudete muset vyhledávat sami, tudíž se můžete více soustředit na samotný překlad. S výsledným překladem samozřejmě souvisí fakturace, se kterou vám mnohdy ona agentura pomůže. Tato spolupráce však může nabývat i zcela temných rozměrů. Nejhorším scénářem je, když si neprověříte konkrétní společnost a jdete do ní pracovat.
Po pár týdnech překládání zjistíte, že ona společnost vám ještě neposlala žádné peníze, na které máte právo a nárok. Následně zjistíte, že tato překladatelská agentura je široce známá pro neplacení svých překladatelů. Proto nikdy nezačínejte spolupráci s firmou, kterou jste si dosud neprověřili. Nezabere to příliš mnoho času, avšak ušetří vám to mnoho pozdějších starostí a problémů.
Některým začátečníkům se možná podařilo oslnit konkrétní společnost, tudíž v ní mohli rovnou nastoupit na pozici překladatele. Avšak zde si musíte být absolutně jistí kvalitou a přesností svého překladu. Měli byste odbourat veškerý stres a věci, které nesouvisí se zakázkou a které by vás mohly při jejím zpracovávání rozptylovat. Pokud jste například dříve pracovali jako firemní překladatel, je velká pravděpodobnost, že toto místo budete zastávat znovu v jiné společnosti. Zvláště pak, disponujete-li odbornými znalostmi z neobvyklých oblastí překladatelského světa, jako jsou například výroba hudebních nástrojů nebo alpské lyžování. V takovém případě můžete být úspěšní a můžete se stát vnitropodnikovým překladatelem, tudíž nebudete mít o zakázky nouzi.
Mnoho začínajících překladatelů dělá tu chybu, že pokud nemá dostatek práce, jednoduše nic nedělá a tento čas jenom prolenoší. V takových však nedřímá pravý ekonomicky smýšlející duch, neboť ten by velel k zajištění si dalšího zdroje obživy. Například pokud si naplánujete práci na 15 hodin v týdnu, zbytek času můžete klidně využít v jiném zaměstnání.
Nejideálnější je však začínat s tímto druhem podnikání velmi pozvolna, neboť příjmy z něj mohou být zezačátku velmi nejisté. Zkuste stále pracovat, byť jen na částečný úvazek a současně s tím překládejte. Pokud budou vaše překlady a práce úspěšné, můžete se jednoduše začít plně věnovat podnikání, nebo přejít v opačném případě zpět do plnohodnotného pracovně právního vztahu. Vždy však přemýšlejte nad tím, zda vám příjem z podnikání vystačí.
Neočekávejte, že zákazníci budou požadovat překladatele, který se orientuje v historii asijské literatury nebo ve středoevropských dějinách. Ani pokud budete rozumět takříkajíc všemu, nebudete pro klienty příliš věrohodní. Přece jen, nikdo na světě nepobral všechna moudra a učíme se celý život. Uvědomte si tedy, že klienti nechtějí překladatele, jež byli všude a všechno znají, ale chtějí překladatele, který se dokáže orientovat v konkrétní problematice obchodu či trhu.
Uplatníte se, zejména pokud rozumíte právu, financím, medicíně nebo oblasti internetových technologií. Mnoho společností doslova ohromíte jenom tím, že budete zvládat překládat právě v jejich obchodní oblasti. Tito klienti vás budou platit zlatem.
Toto je poněkud záludnější, protože jako začátečník vlastně netušíte, co všechno vlastně nevíte. Každopádně byste měli přijímat rady od zkušenějších kolegů, kteří opravdu vědí, o čem mluví a mají v tomto oboru opravdové zkušenosti. Rozhodně nevnímejte ty, kteří se vám snaží poradit, aniž by v životě absolvovali překladatelskou praxi.
Můžete si ve svém okolí najít svaz překladatelů, nebo podobnou společnost, kde se sdružují lidé z této branže. Zde si pohodlně pohovořte o překladatelském světě s lidmi, kteří mu opravdu rozumí a kteří se v něm již dokázali úspěšně adaptovat. S nimi si poté můžete pouze drbat hlavy a smát se všem drbům, jež kolují o překladatelích. Například, že překladatel musí umět více než jeden cizí jazyk, nebo že budou lidští překladatelé brzy nahrazeni robotickou verzí.
Pracovat na volné noze může být někdy příliš jednotvárné a někdy přímo frustrující. Nemusí vám přijít zakázky a stávající klienti zrovna nic nepoptávají. Někdy se tato práce může zdát poněkud samotářská, a proto je potřeba čas od času vyrazit mezi lidi a udržet se tak v mezích normálního života. Takovou malou vycházkou můžete načerpat spoustu pozitivní energie, která se pochopitelně projeví ve vaší práci, avšak můžete získat i nové kontakty a s nimi i nové zakázky.
Rozhodně bychom doporučovali angažovat se v nějaké místní asociaci či organizaci. Právě v místě vašeho bydliště můžete být překladatelským králem, neboť právě vy znáte mentalitu okolních lidí a díky tomu jim budete schopni ušít překlady přímo na míru. Jednoduše se neodtrhněte od společenského života, protože by s ním mohlo upadnout i vaše podnikání.
Pro někoho se možná jedná o banální otázku, avšak pokud byste se zeptali již zavedených překladatelů, mnozí z nich vám nebudou schopni nabídnout odpověď. Nemají přehled o tom, kolik potřebují za daný měsíc vydělat, tudíž si ani nemohou stanovit pracovní cíl, ze kterého by plynul očekávaný příjem.
Pokud si stanovíte částku, kterou chcete za měsíc vydělat, můžete si podle toho i lépe rozvrhnout práci, lépe relaxovat a určitě si tím ušetříte i podstatou část života, protože prakticky omezíte stresory působící na váš organismus. Své překlady fakturujte v jednotkách normostran, budete mít lepší přehled o tom, kolik jste toho doopravdy napsali.
Zezačátku pravděpodobně nebudete produkovat tak vysoký příjem, jako byste chodili na plný úvazek někam do práce. Některým to trvá déle než rok a půl, než se na tuto hodnotu dostanou. V těchto chvílích je proto základem spoření. Z částky, kterou vyděláte každý měsíc, byste si měli dát stranou alespoň její zlomek a takto nastřádané finance si schovat na horší časy.
Samozřejmě můžete docházet do zaměstnání na částečný úvazek a ve zbylém čase rozvíjet svoje podnikání. Nebo se jednoduše rozhodnete, že chcete být ihned zajištění a budete se ucházet o místo vnitropodnikového překladatele v nějaké velké korporaci.
Pokud se vám to podaří, máte prakticky vyhráno. Zakázky se jen pohrnou a peníze vám určitě chybět nebudou. Během měsíce tedy pečlivě rozvažujte jakýkoliv pohyb vašich financí, protože je určitě lepší si něco nepotřebného odepřít, než se uprostřed noci budit s nočními můrami o nezaplacených účtech za energie či nájem.
Musíte si uvědomit, že pokud pracujete sami na sebe, jste finančně závislí také sami na sobě. Tudíž pokud se vám nebude chtít pracovat, nic nevyděláte a pravděpodobně se velmi snadno a rychle dostanete do finančních potíží. Důležitá je však produktivita práce, kterou byste měli mít velmi vysokou. Nemusíte pracovat od rána do noci, ale pokud se jednou do práce pustíte, měli byste se jí plně zabývat a nenechat se rozptylovat něčím jiným.
Uvědomte si, že soupeříte s lidmi stejnými jako vy a vy je potřebujete porazit. Při přijímání zakázek také přemýšlejte, zda se vám kupříkladu vyplatí jet za klientem hodinu autem, strávit 20 minut obchodní schůzkou a jet zase stejnou cestou zpátky. V takovém případě byste si určitě měli připočítat sazbu za dopravu, případně zakázku odmítnout a hledat nějakou vhodnější.
Mnozí zákazníci překladatelů si předem ověřují, zda je překladatel profesně pojištěn.
V důsledku chyby v překladu totiž může dojít k významným škodám a vůči překladateli bývá uplatněn nárok na náhradu škody. Příklady z praxe: