Nejlevnější překlad: Jak získat kvalitní a přesný překlad?
odpovíme obratem
odpovíme obratem
Každý se rozhoduje na základě ceny. O tom se určitě nikdo nebude přít. Zvlášť v dnešní době, kdy je k dispozici řada překladatelských služeb nabízejících dostupné ceny a vysokou kvalitu. Jak tedy získat nejlevnější překlad, ale při tom udržet vysokou kvalitu textu?
Máte spoustu otázek? Tato sekce by vám na ně měla odpovědět. Než se tedy pustíme do podrobnějšího rozboru toho, jak získat kvalitní a levný překlad, přinášíme vám tuto sekci. Naleznete v ní nejčastěji kladené otázky a odpovědi.
Spousta lidí si myslí, že vysoká cena zaručuje i vysokou kvalitu. Mnohdy tato rovnice platí. Špičkový překladatel, který má velké množství zakázek, logicky bude postupně zvyšovat cenu až do chvíle, kdy se dostane na tu nejvyšší možnou akceptovatelnou hranici. Stále ale existují takoví, kteří nabízejí svoje služby za stabilní a přijatelné ceny.
A nejedná se pouze o studenty, kteří si chtějí přivydělat. Na trhu naleznete i řadu firem a jazykových agentur, jejichž ceník je více než přijatelný. Stačí dodržet určitá pravidla, o nichž si povíme více v další sekci.
Na první pohled může jít o lákavou možnost. Svoje texty nakopírujete do online překladače, přeložený text rovnou do dokumentu, a máte hotovo. Je to rychlé, bezplatné, bezbolestné. Jakmile ale na lokalizovaný web přivedete první zákazníky, zjistíte, že jste neudělali správné rozhodnutí.
Strojový překlad stále nedokáže naplno nahradit kvalitu lidského překladatele. Dostanete tak nejlevnější překlad, za který nezaplatíte ani korunu, jeho následky ale budou tragické. Zřejmě ztratíte množství potenciálních zákazníků, jejichž důvěra znovu získáte jen těžko. Uchylovat se tedy do náruče strojového překladače rozhodně nedoporučujeme.
Na tuto otázku se nedá plošně odpovědět. Na trhu naleznete jazykové agentury a jednotlivce, jejichž kvalita překladu není moc dobrá. Pak tu jsou ale takové, které nabízí dobré ceny a špičkovou kvalitu. Před objednáním jakýchkoliv služeb si tedy daného překladatele nezapomeňte prověřit.
Podívejte se na webové stránky poskytovatele služeb a prohlédněte si jeho reference. Prohledejte internet a podívejte se na recenze. Zajímavé informace můžete najít ve firemních katalozích. Vaše snažení si následně vyhodnoťte a vyberte toho nejlepšího překladatele.
Za expresní překlady si často připlatíte. Je to logické. Pokud potřebujete přeložit text opravdu rychle, překladatel vás bude muset vklínit do svého nabitého kalendáře. To znamená spoustu přesčasů a mnohdy i práci přes víkend.
Expresní překlad i přesto neztratí na kvalitě. Pokud si jej objednáte od dobrého dodavatele, nemusíte se bát, že by v něm byly chyby a nepřesnosti. Profesionál odvede svou práci vždycky dobře, kvalitně a ve stanoveném termínu.
Přesný překlad může být i velice levný. A záleží i na vás, jestli se na zajímavou cenu dokážete dostat. Proto vám v následujících řádcích ukážeme, jak optimalizovat vaše náklady za překlad na minimum.
Rychlé zpracování, nižší cena. Tato rovnice většinou platí spolehlivě. Jedinou výjimkou je expresní překlad. O tom už jsme se ale bavili v předešlé sekci. Aby byl tedy překladatel schopný váš text přeložit rychle a kvalitně, budete mu muset pomoct. Zejména pokud chcete lokalizovat obrázky a jiné grafické materiály.
Jak tedy získat přesný překlad obrázku rychle? Základem je posílat takové soubory, u nichž je možné editovat text přímo. Nebojte se tedy poslat soubory přímo z grafických editorů. Pokud pošlete samotný obrázek bez možnosti úpravy textu, problém to samozřejmě není. Jen zbytečně přiděláte práci sobě i překladateli.
Žijeme ve 21. století. Svět je propojený a nabízí spoustu možností. To samé platí i v případě textových editorů. Těch můžete pořídit, případně zadarmo stáhnout velké množství. Mezi nejoblíbenější ale v dnešní době patří Microsoft Office.
Velmi často se setkáte i s dokumenty PDF. Možná dokonce častěji než s těmi s příponou .doc a .docx. Pokud ale chcete přesný překlad, který budete mít hotový co nejrychleji, posílejte dokumenty raději ve Wordu. Editace textu je totiž mnohem rychlejší a pohodlnější.
Jak ale z PDF souboru uděláte soubor s příponou .doc či .docx? K dispozici je řada konvertorů, placených i neplacených. Jeden nabízí i Adobe, poskytovatel nejrozšířenějšího programu programu pro čtení PDF dokumentů Acrobat Reader. Text také můžete do Wordu nakopírovat a následně naformátovat.
To ale zabere spoustu času. Abyste jej ušetřili, myslete na překlad už při tvorbě původního textu. Uložte jej s příponou .doc či .docx, aby jej mohl překladatel snadno otevřít a rychle přeložit. Profitovat z toho budou obě strany.
Pokud přeskočíte předchozí kroky, podepíše se to na rychlosti překladu. Ne však takovým způsobem jako při absenci terminologického slovníku. Ten je nedílnou součástí každého kvalitního a rychlého překladu. Překladatel se bez něj sice objede, jak jste si ale mohli domyslet, překlad nebude tak rychlý a zřejmě ani tak přesný.
Co to tedy ten terminologický slovník je? Jedná se o seznam pojmů, které se v původním textu nachází. K těmto termínům jsou připsány jejich vysvětlení a pokud možno i překlady do cizích jazyků. Nemusí jít o tištěný slovník o desítkách stran. Stačí jej předat ve Wordu, případně v PDF.
Nejlevnější překlad je možné získat i opakovanou objednávkou překladů. Řada společností vám jakožto dlouholetému zákazníkovi nabídne věrnostní slevu. I bez ní se ale dostanete na zajímavé ceny. U opakovaných překladů totiž jazyková agentura započítá i opakující se terminologii. Výsledná cena tak bude nižší.
Na závěr tohoto článku si řekneme, jak si můžete cenu překladu spočítat dopředu. Je to opravdu jednoduché, protože existují v podstatě jen tři způsoby nacenění:
za slovo,
za hodinu,
za normostranu.
S cenou za slovo se v českých luzích a hájích tak často nesetkáte. Pokud ale tento způsob nacenění uvidíte, můžete si výslednou cenu snadno spočítat velice rychle. Ve Wordu v levém dolním rohu přímo uvidíte, kolik slov má celý dokument. Počet slov pak stačí vynásobit uvedenou cenou.
Častěji se setkáte s cenou za hodinu. Tady už si cenu sami nevypočítáte. Musíte spoléhat na překladatele a na jeho rychlost. Obecně se ale uvádí, že průměrný překladatel zvládne 2,5 tisíce slov za jeden pracovní den (tedy osm hodin). Pokud překladateli téma sedne, může se dostat na vyšší čísla a vy na zajímavější ceny.
Nejčastější způsob nacenění jsou ale normostrany. Normostrana je 1800 znaků. Počet normostran si jednoduše vypočítáte následovně.Ve Wordu se podíváte na stejné místo jako když jste hledali počet slov. Počet znaků pak vydělíte výše zmiňovanými 1800 a výsledek vynásobíte cenou za normostranu. Videonávod k výpočtu ceny naleznete pod tímto odkazem.