Překlad webových stránek

Překlady webových stránek vám mohou otevřít dveře k zahraničním klientům, ale stejně tak mohou napáchat více škody než užitku. Než překlad zadáte překladatelské agentuře, zkuste se zamyslet nad následujícími body. 


Přeložit jen viditelný text nestačí

Při překladech internetových stránek dbejte na to, abyste získali veškerý zdrojový text k překladu. Samotný text, který vidíte jako uživatel stránek, je jen zlomkem textů, které je třeba překládat.

Co je třeba přeložit?

  • Viditelný text na webu (veškeré texty + položky menu + tlačítka atp.)
  • SEO texty (meta description) – zobrazují se např. při vyhledávání stránky na Googlu
  • Reklamní bannery a tlačítka – v mnoha případech nejsou editovatelné (čili kopírování textu z nich není možné), ale i tak je třeba jejich text agentuře předat/vypsat
  • Popisky obrázků a odkazů – po krátkém setrvání kurzoru na obrázku nebo odkazu se může zobrazit popis tohoto elementu – i tento text je nutné přeložit
  • Hlášky o chybě/úspěchu – především ve formulářích se po odeslání zobrazují hlášky typu „úspěšně odesláno“, „zadejte e-mail ve správném tvaru“ atp.
  • Chybové stránky – pokud uživatel zadá špatně adresu vašeho webu, měla by se zobrazit chybová stránka (tzv. stránka 404). Překlad sdělení z této stránky by neměla překladatelské agentuře uniknout.
  • Doplňkové dokumenty (pdf, word, excel apod.) – nabízíte na svých stránkách dokumenty ke stažení? Počítáte s tím, že i ty je třeba přeložit?
  • Administrace webu – pokud uživatelům umožňujete registrovat a přihlásit se, tak prostředí, kam se uživatel dostane po přihlášení by mělo být rovněž přeloženo

Z videoblogu – na co nezapomenout při překladu webu


Kalkulace překladu webové stránky

Nejprve vás bude jistě zajímat cena překladu. Propočet není tak snadný jako v případě běžných překladů, protože text není v jednom dokumentu, ale roztroušený všude po vašem webu.

Pokud nám zašlete jen odkaz na web, ihned se vás budeme ptát, zda nemáte možnost exportu textu do editovatelné podoby (Word, Excel, html kód apod.). Pokud ano, máme vyhráno. Zašlete nám text a my vše propočítáme.

Pokud ne, musíme text ručně vykopírovat. To nám zabere mnoho času, cenová kalkulace tedy není tak rychlá jako v jiných případech. Dobrá zpráva pro vás je, že vykopírování textu z webu je pro vás zdarma.

V případě velmi rozsáhlých webů není ruční kopírování možné a je třeba text připravit z vaší strany.


3 nejčastější postupy překladu webu

Před překladem vaší webové stránky s vámi budeme řešit zásadní otázku. V jaké podobě nám dodáte texty překladu? 


1) Překlad (html, php) kódu

Výhody

  • je zajištěn překlad všech editovatelných textů na všech stránkách
  • jednoduchá implementace přeloženého textu zpět do webu

Nevýhody

  • obtížnější pro překladatele na zpracování (je nutná alespoň základní znalost kódu, kterou mnoho překladatelů nemá)
  • k získání kódu je často třeba programátor
  • vyšší riziko chybovosti při překladu – překladatel nepřekládá souvislý text, ale přeskakuje mezi překládanými texty a nepřekládaným kódem 

Jak probíhá překlad?

I když je tato metoda preferovaná mnoha klienty, v naší agentuře ji, a řekneme to na rovinu, příliš rádi nemáme. Kód je třeba překladatelům připravit k překladu, což obnáší titěrnou práci, u které se snadno udělá chyba.

Celý kód se překopíruje do Wordu a světle šedou barvou se přebarví kód, takže černě zůstane jen text k překladu, který z kódu jakoby vystoupí. Překladatel tak nemusí rozumět kódu a překládá jen to, co je černé.

Příprava html kódu na překlad


2) Překlad ručně vykopírovaných textů z webu 

Výhody

  • text k překladu připraví každý, kdo zvládne kopírovat metodou CTRL + C, CTRL + V
  • snadná práce s textem pro překladatele, což vede k vyšší kvalitě výsledného překladu

Nevýhody

  • zdlouhavé vykopírovávání textu z webu (pro zjednodušení této práce vyvíjíme vlastní aplikaci webdocer)
  • časově náročné vkládání překladu zpět do webu

Jak probíhá překlad?

Bez komplikací. Překladatel překládá souvislé texty a pouze v případě chybějícího kontextu se dotazujeme klienta. Tuto metodu doporučujeme u překladu menších webů. Nejlepší metodou je vložit překládaný text do Excelu, kde v prvním sloupci je zdrojový text a ve vedlejším překlad.

Překlad v Excelu


3) Překlad v administraci webu, redakčním systému nebo pluginu

Výhody

  • nejsnadnější pro zadavatele (stačí jen nainstalovat plugin nebo udělit přístup překladateli do administrace)
  • jednoduché uvedení přeloženého textu do ostrého provozu

Nevýhody

  • méně přehledné pro překladatele (často stráví nějaký čas pouze nutností pochopit redakční systém)
  • redakční systémy často neumí kontrolovat pravopis a překlepy
  • komplikovaná kalkulace

Jak probíhá překlad?

Překladateli je přidělen přístup do redakčního systému a zde provádí překlad. Pokud se však jedná o překlad většího webu, na kterém pracuje více překladatelů, je třeba na to administraci připravit, aby bylo zřejmé, který překladatel přeložil tu kterou část webu.

V případě zásuvných modulů (pluginů) pro překlad je situace jednodušší. Překladatel obdrží zpravidla .po soubory (v případě redakčního systému WordPress), které následně překládá. Na obrázku níže můžete vidět průběh překladu .po souboru v aplikaci Poedit.

Překlad-v-programu-Poedit1


V první fázi zvolte jen jeden jazyk

Uvědomte si, že jakákoliv budoucí aktualizace textů bude vyžadovat překlad do všech jazyků, které máte na stránkách. To je samozřejmě spojené s vícenáklady (finance, čas).

Pokud je to tedy možné, nechte váš web nejprve přeložit do preferovaného jazyka (např. překlad z češtiny do angličtiny). Zapracujte na marketingu v cílové zemi (SEO optimalizace, PPC apod.) a až poté se vrhněte na další jazykovou mutaci.


Na délce přeložených výrazů záleží více než kdy jindy

Nechcete, aby vám přeložený text „vylézal“ z tlačítek a položek menu kvůli jeho větší délce? Překladateli je nutné předat informace o počtu znaků, do kterých se musí vměstnat s překladem. Např. při obecně vyšším počtu znaků při překladu z češtiny do němčiny je to často oříšek.

Na délce přeložených slov záleží


Mentalita zahraničních klientů může být jiná

Úkolem překladatele je nejen strojový překlad, ale i správné pobídnutí vašich zahraničních klientů. Při jednom překladu českého humorného textu do finštiny jsme museli text přizpůsobit v mnoha směrech, aby byli finští klienti schopní pochopit pointu. Tyto pasáže překladu s vámi samozřejmě probereme individuálně.