Než začnete s překlady www stránek
odpovíme obratem
odpovíme obratem
Překlady webových stránek vám mohou otevřít dveře k zahraničním klientům, ale stejně tak mohou napáchat více škody než užitku. Než překlad zadáte překladatelské agentuře, zkuste se zamyslet nad následujícími body.
Při překladech internetových stránek dbejte na to, abyste získali veškerý zdrojový text k překladu. Samotný text, který vidíte jako uživatel stránek, je jen zlomkem textů, které je třeba překládat.
Nejprve vás bude jistě zajímat cena překladu. Propočet není tak snadný jako v případě běžných překladů, protože text není v jednom dokumentu, ale roztroušený všude po vašem webu.
Pokud nám zašlete jen odkaz na web, ihned se vás budeme ptát, zda nemáte možnost exportu textu do editovatelné podoby (Word, Excel, html kód apod.). Pokud ano, máme vyhráno. Zašlete nám text a my vše propočítáme.
Pokud ne, musíme text ručně vykopírovat. To nám zabere mnoho času, cenová kalkulace tedy není tak rychlá jako v jiných případech. Dobrá zpráva pro vás je, že vykopírování textu z webu je pro vás zdarma.
V případě velmi rozsáhlých webů není ruční kopírování možné a je třeba text připravit z vaší strany.
Před překladem vaší webové stránky s vámi budeme řešit zásadní otázku. V jaké podobě nám dodáte texty překladu?
I když je tato metoda preferovaná mnoha klienty, v naší agentuře ji, a řekneme to na rovinu, příliš rádi nemáme. Kód je třeba překladatelům připravit k překladu, což obnáší titěrnou práci, u které se snadno udělá chyba.
Celý kód se překopíruje do Wordu a světle šedou barvou se přebarví kód, takže černě zůstane jen text k překladu, který z kódu jakoby vystoupí. Překladatel tak nemusí rozumět kódu a překládá jen to, co je černé.
Bez komplikací. Překladatel překládá souvislé texty a pouze v případě chybějícího kontextu se dotazujeme klienta. Tuto metodu doporučujeme u překladu menších webů. Nejlepší metodou je vložit překládaný text do Excelu, kde v prvním sloupci je zdrojový text a ve vedlejším překlad.
Překladateli je přidělen přístup do redakčního systému a zde provádí překlad. Pokud se však jedná o překlad většího webu, na kterém pracuje více překladatelů, je třeba na to administraci připravit, aby bylo zřejmé, který překladatel přeložil tu kterou část webu.
V případě zásuvných modulů (pluginů) pro překlad je situace jednodušší. Překladatel obdrží zpravidla .po soubory (v případě redakčního systému WordPress), které následně překládá. Na obrázku níže můžete vidět průběh překladu .po souboru v aplikaci Poedit.
Uvědomte si, že jakákoliv budoucí aktualizace textů bude vyžadovat překlad do všech jazyků, které máte na stránkách. To je samozřejmě spojené s vícenáklady (finance, čas).
Pokud je to tedy možné, nechte váš web nejprve přeložit do preferovaného jazyka (např. překlad z češtiny do angličtiny). Zapracujte na marketingu v cílové zemi (SEO optimalizace, PPC apod.) a až poté se vrhněte na další jazykovou mutaci.
Nechcete, aby vám přeložený text „vylézal“ z tlačítek a položek menu kvůli jeho větší délce? Překladateli je nutné předat informace o počtu znaků, do kterých se musí vměstnat s překladem. Např. při obecně vyšším počtu znaků při překladu z češtiny do němčiny je to často oříšek.
Úkolem překladatele je nejen strojový překlad, ale i správné pobídnutí vašich zahraničních klientů. Při jednom překladu českého humorného textu do finštiny jsme museli text přizpůsobit v mnoha směrech, aby byli finští klienti schopní pochopit pointu. Tyto pasáže překladu s vámi samozřejmě probereme individuálně.