V minulých článcích jsme poodhalili oponu a ukázali vám, jak se stát překladatelem, nebo jak často musí překladatelé pracovat. Tentokrát vám přineseme další zajímavé informace. Podíváme se na to, jestli je překlad textu i po dlouhé době zábavný a co naše překladatele na této činnosti nejvíce baví.

Obsah článku

Co je na práci překladatele nejhorší?

Co je na práci překladatele nejhorší?

Překladatelské řemeslo patří mezi jedno z nejzajímavějších. Řada studentů se ho snaží provozovat za účelem přivýdělku či zlepšení svých schopností. I proto se řada lidí dokáže vžít do kůže překladatele a odpovědět si na tuto otázku svými slovy. Pro někoho může být překlad textu příliš složitý, jiný si zase bude stěžovat na přehnané požadavky klientů. Co si ale myslí profesionální překladatelé?

Stížnost číslo jedna? Finance!

Pro některé může být první odpověď poměrně překvapivá. Více než polovina dotázaných totiž mezi největší negativa zařadila nízké finanční ohodnocení a tlak na rychlost vypracování překladů. A není se čemu divit. Zvlášť když se nad touto odpovědí zamyslíte. Výše finanční odměny je totiž závislá na objemu odvedené práce. Šibeniční termíny a finanční odměna tedy spolu úzce souvisí.

Obecně se ale dá říct, že stížností na plat je v českém rybníčku poměrně dost. Jedná se o standardní odpověď ve většině průzkumů. Smutné je i to, že jen malé procento je se svým finančním ohodnocením spokojeno. Nespokojenost je ale hnacím motorem ke změně.

Překlad textu je rutina

Dalším neduhem je pak rutinní činnost. Na tu si stěžuje 30 procent dotázaných. Někdo sice vidí jistou variaci v měnících se tématech textů a odlišných požadavcích klientů, v konečném součtu se ale s tímto tvrzením musíme ztotožnit. Abyste mohli práci překladatele vykonávat dlouhodobě, budete tedy potřebovat velkou trpělivost a hlavně lásku k tomuto řemeslu.

Poslední oblíbenou odpovědí, se kterou se ztotožnila čtvrtina dotázaných, byl nedostatek zakázek. Hledat řešení tohoto problému je ale poměrně složité. V dnešním propojeném světě je totiž velké množství zakázek. Otázkou tedy zůstává, jestli je „zakopaný pes“ v počtu překladatelů, nebo kvalitách jednotlivce…

Co je na práci překladatele nejlepší?

Co je na práci překladatele nejlepší?

Překlad textu není pouze monotónní činností. Překladatelská profese má i velké množství výhod. Řadu lidí totiž do tohoto oboru láká nejen možnost učení, ale i další benefity. Jak to ale vypadá v praxi? Zeptali jsme se našich překladatelů, abychom to zjistili.

Časová nezávislost je velkým lákadlem

Jaká je největší výhoda této práce? Tři čtvrtiny dotázaných si pochvalují nezávislost. Jako překladatelé totiž mohou pracovat v podstatě odkudkoliv. Mohou vykonávat práci klasicky v kanceláři, věnovat se jí z pohodlí domova nebo v oblíbené kavárně. Možnosti jsou v tomto ohledu neomezené.

Překladatel na volné noze si může svůj čas relativně dobře plánovat. Stačí dodržovat termíny a znát své limity. U překladatelů, kteří nabízejí expresní zpracování zakázky, sice není tato možnost příliš rozšířená, i přesto si mohou čas rozvrhnout podle sebe. To v některých oborech vůbec není možné.

Jak je to s finančním ohodnocením?

Jako další velkou výhodu této profese uvádí dvě třetiny dotázaných využití cizí řeči. Díky překladům navíc mohou svoje schopnosti ještě rozvíjet, nebo alespoň udržovat. Velké množství klientů zase přináší možnost získat nové poznatky z různých oborů.

A opět se vracíme k finančnímu ohodnocení. S tím je totiž spokojeno necelých 12 procent našich překladatelů. A za to jsme velice rádi. Spokojenost našich překladatelů je pro nás důležitá. Dotazník nám také ukázal, že zanedbatelné procento bere překlad textu jako cvičení svého mozku.

Je překlad textu i po delší době zábavné?

Je překládání i po delší době zábavné?

Kvůli první části to může vypadat, že je život překladatele jedna velká řehole. To ale není pravda. Proč by jinak překladatelské řemeslo lákalo tolik nováčků?

Překlad textu jako koníček?

Pro začínající překladatele mohou být odrazovým můstkem zkušenosti lidí, kteří v tomto oboru pracují již delší dobu. Zejména pak otázka, jestli je pro ně překládání zábavné i po dlouhých letech. Odpovědi mohou být pro někoho poněkud překvapivé.

Pro více než polovinu našich kolegů je tato práce koníčkem. Překlad textu je zkrátka baví a užívají si ho. A to i přes všechny neduhy, které jsme zmínili v první sekci. Takový pocit bychom přáli všem. Avšak ruku na srdce – v dnešní době není vůbec lehké najít práci, která by byla zábavná a zároveň dobře placená.

Svět ale není černobílý. Velké procento překladatelů (18 %) totiž bere svoji profesi pouze jako zaměstnání. Nejedná se tedy o jejich koníček. Jde pouze o způsob, jak si zajistit dostatečný příjem. Když se tedy zamyslí nad náplní své práci, zjistí, že je vůbec nebaví.

Překládám jen pro peníze

Najít si ideální zaměstnání je zkrátka těžké. Někteří tedy zůstávají v začarovaném kruhu pouze kvůli penězům. Otázkou ale zůstává, proč si takový jedinec raději nenajde něco, co ho bude více naplňovat. A to jak z finančního, tak duševního hlediska.

Abychom ale nekončili na negativní vlně, nechali jsme si na konec zbylých 23 procent dotázaných. Ti totiž uvádějí, že je překládání stále baví. Jak tomu tak ale bývá, před několika lety jim to přinášelo větší radost. To se ale dá pochopit.

A jak jsou na tom překladatelé s množstvím zakázek? Mají problémy s proplácením faktur, nebo jim klienti peníze posílají včas. Na to se podíváme v závěrečné částí této série, která je založena na zkušenostech našich překladatelů.