Překladatel, tak ten těžký život má
odpovíme obratem
odpovíme obratem
Opravdu! Sice práce překladatele vypadá jako splněný sen, ale v mnoha případech tomu tak není. Proč? Podívejte se spolu s námi, jaké trampoty řeší dnes a denně téměř každý překladatel.
Jakýsi business folklór nejen dnešní doby pronikl samozřejmě i do překladatelské branže, proto se nemůžeme divit, že je překladatel pod neustálým tlakem. Klient chce překlady ihned, chce obdržet stoprocentní práci a navíc co nejlevněji. Jak jinak. Představujeme si překladatele jako nějakého robota, který sype překlady z rukávu.
Třeba v případě odborné terminologie musí překladatel prohledávat a porovnávat různé zdroje a překlad jednoho odstavce může trvat třeba i 30 minut. Další čas zabere také grafická úprava dokumentu.
Když si pak přepočítáme práci překladatele na hodinovou sazbu, je zřejmé, že překladatelů milionářů mezi námi mnoho nebude.
Nejednou jsme museli odmítnout klienta, který měl absolutně nereálnou představu o tom, jak dlouho trvá překládání. Bohužel se nám časovou náročnost nepodařilo vysvětlit. Dostáváme třeba poptávky, které je třeba splnit v časovém limitu, ve kterém ani člověk není schopný daný text přepsat, natož přeložit. A nepochybujeme o tom, že překladatelé jsou takovým tlakům vystaveni často.
Překladatel je pouze člověk a člověk, ať už je jakkoliv zkušený, dělá chyby. Nemělo by se to stát, ale taková je prostě realita. Nechceme omlouvat chyby v překladech, ale posuďte sami, zda byste dokázali jen přepsat text v rozsahu padesát stran a neudělat jedinou chybu.
Chyby dělají i naši překladatelé. Není to lehké přiznat, ovšem překladatel, který tvrdí, že nikdy žádnou neudělal, lže. Klientovi nabízíme korekturu, jenže ta celou zakázku prodražuje a je velice složité vysvětlit, proč by měl vlastně klient korekturu platit, když je překladatel profesionál. Argumenty v tomto případě mnohokráte padnou na neúrodnou půdu.