Jaká je pracovní doba překladatelů?

Překladatelské řemeslo patří mezi nejdůležitější profese dneška. Pomáhají překonávat jazykové bariéry, překládají skvělé seriály a filmy, ale také posouvají podnikání tuzemských firem v zahraničí na novou úroveň. Jak to ale mají s pracovní dobou? Překladatelé odpovídali na naše palčivé otázky, které vám nyní přinášíme v podobě dalšího článku.

Obsah článku:

Kdy překladatelé nejraději pracují?

Kdy překladatelé nejraději pracují?

Minulý článek vám ukázal, jak se můžete stát překladatelem a poodkryl další taje překladatelského povolání. Tato sekce vám kromě odměny a tipů od profesionálů ukáže další zajímavá data. A mezi ty bezesporu patří pracovní doba. Našich překladatelů jsme se tedy zeptali, kdy nejraději pracují.

Většina z nich pracuje z domova, proto se nám dostalo zajímavých odpovědí. Ty se ve většině případů vůbec nelišily od běžného pracovního dne. 64 procent dotázaných totiž tvrdilo, že nejraději pracuje ráno. Není žádným tajemstvím, že na začátku dne má člověk nejvíce energie. A to je pro překladatelskou činnost zásadní. Vysoká mozková aktivita totiž překladatelům umožňuje odvést ten nejlepší výkon.

S postupujícím dnem pak i samotní překladatelé pomalu sešlapují brzdu. Odpoledne pracuje už jen 47 procent z dotázaných, večer 24 procent a v noci 17 procent. Každý člověk je ale jiný a vyhovují mu odlišné podmínky. Práce v noci a večer tak může být pro někoho mnohem lepší, než kdyby musel vstávat brzy ráno.

Někteří překladatelé dokonce uvedli, že s přestávkami pracují v průběhu celého dne. To také není vůbec špatná alternativa. Práce totiž udrží vaši pozornost na maximu. A když si po několika přeložených textech užijete zasloužený odpočinek, pak není organismus tolik namáhán. V konečném součtu je ale důležité zvládat zpracovávat zakázky ve smluvený čas. Na tom závisí budoucnost každého překladatele ze všeho nejvíc.

Musí překladatelé pracovat i o víkendu?

Musí překladatelé pracovat i o víkendu?

Při volbě budoucího povolání si řada studentů vybírá podle třech kritérií:

  • Bude mě to bavit?

  • Kolik za to dostanu peněz?

  • Jak se na peníze nadřu?

A stejné otázky si pokládají i budoucí překladatelé. Odpověď na otázku finančního ohodnocení jsme vám předložili minule, nyní je tedy čas ponořit se hlouběji do pracovní doby. Je jedno, jestli se jako překladatel zaměstnáte na plný úvazek, nebo zvolíte živnostenský list. Podmínky budou podobné.

Už teď vám tedy můžeme říct, že se vám práce o víkendu nevyhne. Zpravidla budete pracovat během týdne, víkendové šichty vás ale během vaší kariéry s jistotou potkají. V našem dotazníku totiž téměř všichni překladatelé odpověděli, že pracují i o víkendech. Pouze někteří ale měli to štěstí, že se u jedná jen o občasnou činnost. V řeči čísel jde o 35 procent.

A co zbylých 65 procent? Ti musí pracovat každý víkend. Pro tuto podstatnou část se tedy stala víkendová práce doslova rutinou. Je to sice nepříjemné, ale i to patří k překladatelskému řemeslu. Termíny dodání vypracované zakázky jsou téměř svaté, tudíž jejich plnění by mělo být na prvním místě.

Co se volného času týče, ten se nedá přesně určit. Záleží na každém překladateli, jak si svou práci naplánuje. Pokud je zkušený a umí pracovat rychle, pak má volna relativně dost. Tady se ale nedá nalézt žádné číslo, které by se dalo zobecnit. Jedná se opravdu o individuální statistiku, na kterou se blíže podíváme v další sekci.

Jaká je pracovní doba překladatelů?

Jaká je pracovní doba překladatelů?

Většina překladatelů se pohybuje na volné noze. To znamená, že si sami mohou určovat, kdy a jak dlouho budou pracovat. I oni ale musí odpracovat alespoň několik hodin denně, aby měli dostatek financí pro základní materiální zabezpečení. S čím se nám tedy dotazovaní překladatelé pochlubili?

35 procent překladatelů uvedlo, že denně pracuje 3 až 4 hodiny. Na první pohled se může zdát, že je to opravdu malé číslo. Nejprve si ale musíte uvědomit, že psychická námaha při výkonu tohoto zaměstnání je opravdu vysoká. Mnohem lepší než tlačit mozek do práce, kterou nezvládá, je tedy odpočinek a kvalitní příprava na další den.

Mezi dotazovanými ale najdete i ty, kteří pracují 7 až 8 hodin denně či 5 až 6 hodin. Někteří dokonce pracují pouze 1 až 2 hodiny denně. Každý ze třech zmiňovaných časových horizontů si pro sebe ukousl zhruba 18 procent z celkového podílu. Pokud se ale chystáte do překladatelského řemesla skočit po hlavě, nemusíte se těmito statistikami vůbec řídit.

Jak jsme zmiňovali už několikrát, opět záleží jen a pouze na jednotlivci. Zkušenější překladatelé zpravidla zvládají práci rychleji. Během kratší doby tak mohou zpracovat stejné množství překladů jako jejich mladší kolegové. Na prvním místě by ale měla být kvalita. A té by se nemělo pořizovat nic.

Jak se překladatelé odreagují při dlouhých překladech.

Jak se nejlépe odreagovat při delších překladech?

Proč se neustále namáhat? Zvlášť při tak mozkově namáhavé činnosti jako je překládání textů. Schopnost kvalitně si odpočinout tedy patří mezi jedny z vlastností, které musí každý překladatel získat. Nás tedy zajímalo, jak tráví volné chvíle naši překladatelé.

Anketu jasně opanovaly procházky. Většina dotazovaných uvedla, že se rádi chodí projít se psem, s přítelkyní nebo přítelem. Jde o skvělou činnost, během níž mohou zapomenout na svoji práci a dokonale si vyčistit hlavu. Během procházky přírodou se nadýchají čerstvého vzduchu, prokrví mozek a jsou tak mnohem lépe připraveni na další práci.

Obecně se ale dá říct, že překladatelé preferují činnosti, které nejsou spojeny s jejich prací. Jde vcelku o logickou informaci. U aktivit spjatých s překlady by si překladatelé s největší pravděpodobností odpočinuli jen těžko. Řada z nich tak sleduje televizi, hraje videohry, čte knihy, nebo si dopřávají dobré jídlo.

Kromě výše uvedených „gaučových“ aktivit se velmi vysoko řadí i sport. Vždyť sportování je zdravé nejen pro vaše tělo, ale také ducha. Není tedy divu, že se i velké množství překladatelů oddává právě této radovánce. Spousta z nich také namáhá svůj mozek u křížovek a logických hádanek.

Závěr článku

Závěr

Doufáme, že vám tento článek poskytl další náhled za oponu překladatelského řemesla. Jak jste se v článku sami mohli přesvědčit, překladatelé jsou také lidé jako my všichni. Potřebují kvalitně odpočívat, aby mohli odvést špičkovou práci i ve chvíli, kdy si ostatní užívají volno. Je to namáhavá práce, ale také velice zábavná a zajímavá.

Pokud vás tedy tento článek přesvědčil k tomu, že se vydáte na překladatelskou dráhu, přečtěte si i první díl tohoto seriálu. V něm jsme s našimi překladateli rozebrali další zajímavá témata, která by vás mohlo zajímat. A nezapomeňte ani na náš článek s radami pro začínající překladatele. Ten slouží jako kompletní průvodce pro každého, kdo do světa překladů teprve vstupuje.