Deník překladatele

V posledních týdnech jsme vám přinesli tři články, ve kterých jste mohli nahlédnout do života překladatele. Dnes pro vás máme poslední díl z tohoto seriálu. Tentokrát bude více zaměřený na překladatelství, proplácení faktur a další zajímavosti, které by se vám mohly líbit. Tak se do toho pusťme.

Obsah článku

Přibývá počet zakázek pro překladatele?

Přibývá nebo ubývá zakázek pro překladatele?

Pokud si chce překladatel vydělat, potřebuje neustálý přísun zakázek. Situace na trhu práce se ale mění každým dnem. Překladatel, který měl předtím dostatek zakázek, tak může ze dne na den skončit bez práce. Naše překladatelství spolupracuje s řadou překladatelů. Proto jsme se jich zeptali, jak situaci vidí oni.

Výsledky byly poměrně vyrovnané. 60 procent uvedlo, že zakázek spíše přibývá. Pouhých 40 procent pak vyjádřilo zcela opačný názor. V tomto případě se musíme přidat k většině. Globalizace světa se totiž neustále prohlubuje, překladatelství a překladatelů je tedy potřeba víc a víc.

Svoji roli ve zvýšené poptávce po překladech hraje také byrokracie. Ta se několikanásobně zvýšila, tím pádem je i více příležitostí na překladatelském trhu. A jak jsme psali už několikrát, důležité je na zákazníka mluvit jeho rodným jazykem. Při rozvoji internetového i fyzického podnikání je tedy kvalitní překlad nezbytný.

Mění se počet zakázek pro překladatele?

Mění se počet zakázek našich překladatelů?

Přejděme rovnou k odpovědi. Necelá polovina našich překladatelů uvedla, že počet zakázek se za poslední dva roky prakticky nezměnil. V kontextu první otázky to zní zvláštně. Pokud se ale nad odpovědí zamyslíte, podaří se vám najít jedno vysvětlení. Kde je poptávka, tam je i nabídka. Jelikož statistické počty překladů stoupají, zvyšuje se i počet překladatelů a překladatelství.

Ne každý měl za poslední dva roky stejný počet zakázek. 23 procent překladatelů, kteří s námi spolupracují, uvádí, že jejich pracovní aktivita připomíná spíše houpačku. Jsou měsíce, kdy nemají o zakázky nouze a často musí opravdu přidat, aby stíhali. Pak ale přijde období sucha, během něhož není po zakázce ani vidu ani slechu.

17 procent respondentů poté uvedlo, že počet jejich zakázek má spíše klesající tendenci. A to je poměrně vysoké číslo. Zbylých 12 procent si pak nemá na co stěžovat. Podle jejich slov totiž počet zájemců o jejich služby neustále stoupá.

Kdo překladatelům zadává zakázky?

Kdo překladatelům zadává zakázky?

Sami moc dobře víme, že se řada překladatelů uchýlí pod ochranná křídla agentury. A není divu. Vždyť agentury představují jednoduchý a spolehlivý způsob, jak se dostat k dostatečnému množství zakázek. Co se týče odpovědí našich překladatelů, tak 88 procent odpovědělo, že pracují právě tímto způsobem.

Spolupráce s agenturou ale neznamená konec dalším aktivitám. Ukazují to čísla, která vám předložíme v následujících řádcích. 60 procent respondentů totiž uvedlo, že dostávají zakázky od fyzických osob, dalších 53 procent pak i od právnických osob.

Práce na „vlastní pěst“ má svoje výhody. Pokud nepracujete pro překladatelství nebo agenturu, nepřijdete o procenta z možného výdělku. Veškerý příjem jde po zdanění a zaplacení nutných odvodů do vaší kapsy.

Spolupráce s agenturou má svoje pro a proti, jedná se ale o zajímavý zdroj příjmu plný dobrodružství. Kdo se vydá po této cestě, čeká ho překlad článků na různá témata, produktových letáků či popisků. Zkrátka zábava na každém rohu. Jiná káva je to pak ve státní sféře. Tímto způsobem si ale vydělává pouhých 35 procent dotázaných překladatelů.

Nejoblíbenější zadavatelé zakázek pro překladatele.

Kdo je nejoblíbenějším zadavatelem překladů?

Každý, kdo pracuje na volné noze, to zná. Má několik zadavatelů, se kterými spolupracuje. Jen jeden ale může být ten nejlepší a nejoblíbenější. Nás zajímalo, kdo je nejoblíbenějším zadavatelem našich překladatelů. A tak jsme se jich zeptali. Tady jsou jejich odpovědi.

56 procent dotázaných uvedlo, že nejraději přijímají zakázky od překladatelských agentur. Co zbylých 46 procent? Ti mají raději ostatní zadavatele, firmy, překladatelství, státní instituce, nebo fyzické osoby. Otázkou zůstává, co je vlastně vede k jejich výběru. Je to finanční ohodnocení? Lidská stránka? Synergie?

Na tuto otázku si musí odpovědět každý sám. Jako vítězové v tomto pomyslném klání ale opět vyšly agentury. A není se čemu divit. Při spolupráci s nimi totiž odpadá jedna z nejtěžších a nejdůležitějších součástí podnikání – shánění práce. Naši překladatelé tak mohou věnovat více času samotné práci, čímž se zvýší i kvalita výsledného překladu. Klienti tak budou spokojení, spokojená bude i agentura, což povede i ke spokojenosti samotného překladatele. A to je stav, do kterého by se chtěla dostat každá firma.

Jaký vztah panuje mezi překladateli a klienty?

Jaký panuje vztah mezi překladateli a klienty?

„Ten šéf je ale idiot!“ Kolikrát už jsme takovou větu slyšeli a četli. Dobře je z ní slyšet ta frustrace a špatná chemie na pracovišti. Přitom dobré vztahy jsou v vším. A to nejen v soukromém životě, ale i v pracovním styku či pracovních spolupracích. Bez dobrých vztahů a důvěry nemůže obchod nikdy kvést a práce ani jednu ze zúčastněných stran nebaví.

Proto nás těší, že 48 procent respondentů posunulo svůj vztah s klienty až do přátelské roviny. Zbylých 52 procent udržuje se svými klienty pouze profesionální vztah. Nedá se jednoznačně říct, který z těchto stavů je lepší. Jak jsme ale zmínili v prvním odstavci, důležité jsou dobré vztahy. Pokud je tedy pracovní vztah založen na důvěře a vzájemném respektu, není na tom nic špatného.

Každému ale vyhovuje něco jiného. Někdo potřebuje k motivaci tykání a přátelské vztahy, jinému zase bude stačit proplacená záloha a příslib doplacení zbylé částky. Záleží na každém jednotlivci, jak si svůj pracovní život uspořádá.

Problémy s proplácením faktur.

Mají překladatelé problémy s proplácením faktur?

Finanční ohodnocení je důležité. U práce na živnostenský list navíc samotnou výplatu předchází strach, jestli vůbec svoje peníze uvidíte. Podle odpovědí, které nám poskytli naši respondenti, ale naštěstí nemají s proplácením faktur problémy.

64 procent našich překladatelů nám potvrdilo, že jsou jim faktury propláceny včas. To je dobrá zpráva. Můžeme tak říct, že překladatelský svět je čistý a spolehlivý. Jen malé množství překladatelů se tak musí bát toho nejhoršího, tedy neproplacení faktury a existenčních problémů. Statistiky ale naštěstí ukazují, že jde o výjimečné situace.

Jen 12 procent našich překladatelů totiž potvrdilo, že čas od času mají problémy s proplácením faktur. Na občasné zpoždění si ale zvykli, proto je další pozdní platba příliš nerozhodí. Dalších 18 procent překladatelů si stěžuje na své klienty, kteří své pohledávky neplatí a oni tento stav nedokáží překousnout.

To je ale pochopitelné. Zkuste se vžít do situace, že byste svědomitě odvedli svoji práci, ale váš klient by vám odmítl zaplatit. Strašné, že? Něco takového se stává zbylým šesti procentům překladatelů. Těm totiž dělá neproplácení faktur obrovské problémy.

Automatické provedení korektury.

Očekávají překladatelé automatické provedení korektury?

Přeložit doslovně slovo od slova je jedna věc. Spolehlivě by ji zvládl kdejaký překladač. Obtížnější je ale z těchto slov poskládat souvislou větu a celý text tak, aby se hezky četl. Aby byl tedy výsledný text co nejlepší, je potřeba provést korekturu. Provádí korekturu samotní překladatelé, nebo očekávají, že to udělá někdo jiný? Zeptali jsme se. A tady máte odpovědi.

Výsledek byl drtivý. Téměř 89 procent dotázaných totiž uvedlo, že korekturu už neočekávají. Pouze 11 procent se nám svěřilo se svým opačným postojem. Pro budoucí překladatele ale máme dobrou radu – pokud chcete být opravdovou špičkou ve svém oboru, provádějte korektury sami. Ti nejlepší překladatelé si totiž text několikrát přečtou a upraví, dokud není naprosto dokonalý.

Přesně tuto filozofii zastáváme i my. Chceme, aby naše překlady byly co nejlepší. Snažíme se, aby byl každý z našich zákazníků spokojený. To je pro nás nejdůležitější. To je náš podnikatelský cíl.

Co překladatelé dělají, když neví překlad slova?

Co překladatelé dělají, když neví překlad slova?

Na úplný závěr této série jsme si nechali takovou perličku. Zajímalo vás někdy, co vlastně překladatelé dělají, když neznají překlad konkrétního slova? Možná vás překvapíme, ale není to nic neobvyklého. Většině překladatelů se to stává každý den. Každý z respondentů má tedy dostatečnou „kvalifikaci“ k tomu, aby nám mohl na tuto otázku odpovědět.

52 procent uvedlo jako svého nejoblíbenějšího pomocníka online slovník. Není divu, že je používají i profesionálové. Jsou dostupné, přesné a dobře se v nich vyhledává. I díky tomu už plnohodnotně nahradily slovníky papírové, které rychlost vyhledávání postrádají. To ale neznamená, že by je nikdo nepoužíval. 12 procent překladatelů uvedlo, že papírové slovníky k hledání neznámého slova stále používají.

Mezi další významné pomocníky překladatelé zařadili vlastní elektronické slovníky, přátele, známé i rodinné příslušníky. V konečném součtu je ale úplně jedno, jakou technologii použijete. Důležité je, aby byla spolehlivá. To poslední, co chcete, je pokazit celý text špatným překladem.

Závěr článku, závěr série.

Závěr

Právě jste se prokousali na konec posledního dílu této série. Doufáme, že jsme vám přiblížili život překladatelů, fungování překladatelství a ukázali vám, jak může být práce překladatele zábavná. Budeme rádi, pokud tyto články přivedou alespoň jednoho nováčka do tohoto krásného oboru. Kvalitních překladatelů totiž není nikdy dost!

Pokud vás překladatelské řemeslo neláká, pak vám můžeme nabídnout kvalitní překlady za rozumné ceny. Na nich se podílí překladatelé, kteří pomáhali utvářet tuto sérii článků. Nyní už víte, kdo bude vaše texty zpracovávat. Těšit se tak můžete na špičkovou kvalitu, pečlivost a rychlost.