Rozhovor s překladatelem - LANGEO

Připravili jsme pro vás seriál minirozhovorů s našimi překladateli. Pokud se tedy chcete dozvědět o jejich práci a životě něco více, pokračujte ve čtení.


Jak dlouho se věnujete překladům?
25 let, z toho 15 let na plný úvazek


Proč jste si zvolil profesní dráhu překladatele?
Změna v životě. Po propuštění z práce jsem už nechtěl pracovat v původním oboru.


Jaké byly vaše začátky? Bylo snadné získat zakázky u firem a překladatelských agentur?
Ano. Tehdy bylo málo překladatelských agentur a asi i málo překladatelů.


Vzpomenete si na nějaké kuriózní nebo problematické zakázky?
Překládal jsem tolik různých oborů, že mi kuriózní už nic nepřipadá.


Vnímáte změnu v chování klientů v průběhu vaší překladatelské praxe?
Tlak na ceny, které stagnují nejméně 5 let. Zjevný převis nabídky překladatelské kapacity.


Co vás na práci překladatele baví nejvíce?
Pestrost zakázek. Dovídám se věci, ke kterým běžný občan nemá přístup, často věci poměrně zajímavé.


Co vás naopak nebaví?
Překlady s dodržováním terminologie předepsané dodaným slovníčkem, často s termíny vysloveně nesprávnými.


Jak se dokážete odreagovat při celodenním překládání?
Přerušováním práce v nepravidelných časových intervalech a zabýváním se různými domácími činnostmi.