Simultánní tlumočení: Jaké jsou jeho výhody a nevýhody?
odpovíme obratem
odpovíme obratem
Práce tlumočníka je jednou z nejzáslužnějších a nejsložitějších profesí. Vyžaduje si maximální soustředění a znalosti k tomu, aby byl výsledek přesný a srozumitelný. O to víc když jde o simultánní překlad. Pojďme si tedy v tomto článku povědět, co je to simultánní tlumočení a základní fakta o tlumočnictví.
I když se může zdát, že výuka cizích jazyků je v dnešní době dostačují, opak je pravdou. Mnohdy je potřeba překonat jazykové bariéry nejen mezi politiky, ale také mezi podnikateli a běžnými lidmi na přednáškách. Ne každý totiž umí dobře anglicky, proto raději využívá svůj rodný jazyk i během komunikace s cizincem. A to je chvíle, kdy na scénu přichází tlumočník.
Tlumočník je člověk, který má znalost nejen samotného jazyka, ale také kulturních rozdílů. To je velice důležité. Při střetu dvou světů tak tlumočník dokáže svému klientovi efektivně vysvětlit každou situaci tak, aby ji dobře pochopil.
Tlumočení pak dělíme zpravidla do dvou základních odvětví:
Simultánní tlumočení – nejčastěji se používá během mezinárodních konferencí. Tlumočník překládá sdělení s malou prodlevou, téměř souběžně s řečníkem. Může při tom využívat technických pomůcek, nebo překládat bez nich. Takovéto praxi se pak říká šušotáž (více o tomto termínu se můžete dozvědět v tomto článku).
Konsekutivní tlumočení – během tohoto typu tlumočení tlumočník počká, než řečník vysloví část myšlenek a odmlčí se. Tento čas pak využije k překladu. Konsekutivní tlumočení se často používá během rozhovorů státníků či obchodníků, během soudů či při výslechu na policii.
Jak jsme vám řekli výše, simultánní tlumočení je doručováno v reálném čase. To znamená, že řečník nemusí přerušovat svůj projev a čekat na tlumočníka, až jednotlivé části přeloží publiku či konverzačnímu partnerovi. Jednou z největších výhod je tedy pohodlí, které simultánní tlumočení přináší nejen řečníkovi, ale i jeho posluchačům.
Simultánní tlumočení dokáže udržet pozornost publika. Zejména během mezinárodních konferencí a přednášek, kdy si stačí nasadit sluchátka a odfiltrovat tak veškerý hluk zvenčí. Během takovýchto konferencí si často můžete vybrat z celé řady jazyků, což je pro posluchače rozhodně přínosné.
Pokud je ale simultánní tlumočení praktikováno v podobě šušotáže, může být pro klienta velice těžké soustředit se. Koncentrace na lokalizovaný proslov ve chvíli, kdy s ním mluví jeho konverzační partner svojí řečí, může být mnohdy těžké. Aby se ztrátě koncentrace zabránilo, volí se během rozhovorů tváří v tvář raději konsekutivní tlumočení.
Cena tlumočnictví je také poměrně vysoká. Pokud nemáte vlastní vybavení, může se cena vyšplhat i na několik tisíc korun za hodinu. Jestliže ale pořádáte mezinárodní konferenci, případně chystáte důležité obchodní setkání, do tlumočníka se rozhodně vyplatí investovat.
Na první pohled to vypadá, že je tlumočení jednoduchá práce. Vždyť tlumočník jen poslouchá a překládá… Práce tlumočníka je ale obtížná a náročná. Klacky pod nohy mu během jeho práce může házet hned několik věcí. Akcentem počínaje a nesrozumitelným slovíčkem nekonče.
Před samotným tlumočením je navíc potřeba tvrdá a důsledná příprava. Zejména v podobě odborných slovíček, které by se v proslovu mohly objevit. Základem je ale dokonalá znalost obou jazyků. A tu člověk nezíská během několika dní, ale dlouhou prací a několikaletým studiem.
V dnešním světě je sice kladen důraz na výuku cizích jazyků, to ale stále nestačí. Simultánní tlumočení bylo, je a bude stěžejní. A to zejména díky těmto důvodům:
Jedná se o efektivní způsob komunikace, který udržuje pozornost posluchače a diváka. Dává mu možnost získávat informace z první ruky a v reálném čase v jeho rodném jazyce. A to bez toho, aniž by byl rušen okolními vlivy.
V porovnání s konsekutivním tlumočením nedochází k okleštění a ztrátě některých informací. Překlad probíhá v reálném čase, téměř slovo od slova. Rozhovor, přednášku či jiné sdělení tedy dostanete v ucelené formě.
Díky simultánnímu tlumočení je zaručeno, že každý z účastníků je srozuměn se všemi informacemi. Z jednání či konference si tak odnese mnohem lepší zážitek a všechny potřebné informace v ucelené formě.
Čím vyšší cena, tím vyšší kvalita. Tato rovnice sice někdy platí, ale mnohdy vůbec nevychází. Proto se nerozhodujte podle toho, kdo nabízí vyšší cenu. Často totiž naleznete kvalitní tlumočnické služby i za přijatelnou částku.
V našem ceníku se můžete podívat, jaké ceny nabízíme právě my. Kromě tlumočení si u nás můžete objednat překlady odborných textů i těch běžných, korektury, ale také dabing pro vaše projekty.