Soudní překlady - LANGEO

Vydali jsme aktualizovanou verzi tohoto článku >> ZDE

Pojďte se s námi podívat na zoubek soudním/ověřeným překladům. Pokud nenajdete odpověď na otázku, která se vám právě honí hlavou, budeme rádi, když nám napíšete na náš e-mail a my odpověď přidáme přímo do článku. Společně tak vytvoříme kompletního průvodce celou problematikou.


Co je soudní překlad?

Ve zkratce se jedná o překlady úředních dokumentů, které po vás budou vyžadovat zejména české/zahraniční úřady a státní instituce (viz wikipedia)


Na které dokumenty se vztahují soudní překlady?

Těžko vyjmenovat všechny, ale jedná se zejména o:

  • překlady certifikátů, osvědčení, vysvědčení a diplomů
  • překlady rodných, úmrtních a oddacích listů (popř. jiných osobních dokumentů)
  • překlady výpisů z obchodního, živnostenského či trestního rejstříku
  • slouží-li dokumenty pro potřeby úřadů, pak také překlady smluv, daňových přiznání a účetních dokladů

Jak vypadá soudní překlad originálu?

Přeložený text soudní překladatel/tlumočník neoddělitelně sváže trikolorou (tříbarevným provázkem) s originálem.

Svázání překladu

Neoddělitelně je také k originálu připojena tlumočnická doložka. Jedná se o listinu prokazující oprávnění překladatele k soudním překladům. 

Tlumočnická doložka

Následně je dokument opatřen soudním razítkem (soudními razítky).


Co dělat, když nechcete svázat originál s překladem?

Pokud originální dokument chcete dále používat (např. rodný list), je třeba před samotným překladem pořídit notářsky ověřenou kopii (viz další otázka).


Co je notářsky ověřená kopie (vidimace)?

Jedná se o potvrzení, u kterého notář (notářská kancelář, Czech POINT – notářskou kopii může zajistit u těchto institucí i naše překladatelská agentura) stvrzuje doslovnou shodu opisu s originálem. 

Ověření - vidimace

Notářské ověření neprokazuje soulad textu s právními předpisy (také neověřuje pravost podpisu a razítka – viz apostila dále v textu). Cena notářsky ověřenékopie se pohybuje od 30 Kč do 50 Kč.


Jak se jinak nazývají soudní překlady?

V praxi se můžete setkat s odlišným pojmenováním, ale vězte, že všechny názvy znamenají to stejné.

  • (úředně) ověřené překlady
  • úřední překlady
  • soudně ověřené překlady
  • překlady s kulatým razítkem
  • překlady s ověřením

V naší nabídce používáme název úřední překlady


Je možné soudně přeložit řidičský a občanský průkaz?

Soudní překlady těchto dokumentů nejsou možné. Notáři nemohou vytvářet k průkazům notářské kopie.


Kdo je soudní překladatel/soudní tlumočník?

Soudní překlady smí překládat výhradně překladatelé a tlumočníci, kteří jsou k tomuto úkonu způsobilí díky jmenovací listině příslušného soudu. Pro vás je důležité vědět, že překlad smí vyhotovit a ověřit pouze soudní tlumočník, který má k danému jazyku oprávnění.


Jak ověřit pravost podpisu a razítka?

K tomuto úkonu vám poslouží Apostila. Apostila je k přeloženému dokumentu připojena vždy, pokud se jedná o soudní překlad, který bude užíván ve státě, se kterým má ČR uzavřenou Úmluvu o zrušení požadavku ověřování cizích veřejných listin (např. státy EU). Apostilu vydávají buď notářské kanceláře nebo příslušná ministerstva.

Apostila


Jak je to se lhůtami soudních překladů?

Ve většině případů zajistíme soudní překlady do 48 hodin od obdržení originálu nebo notářsky ověřené kopie. K této lhůtě ještě připočítejte 3 – 4 dny na přeposlání poštou (originál k nám, překlad s originálem k vám), pokud si nemůžeme dokument předat osobně.

Úřední překlad může být rychlejší, pokud nám před zasláním originálu zašlete naskenovaný dokument k překladu. Překladatel si tak může překlad předpřipravit.

Nejrychlejší cestou ovšem stále zůstává osobní předání originálu a předání překladu opět osobně (v tomto případě garantujeme lhůtu do 48 hodin u standarních překladů).