Technický překlad: Kompletní návod pro překlad odborných textů
odpovíme obratem
odpovíme obratem
Mnohým může přijít technický překlad úplně stejný jako ten klasický. To ale není pravda. Překlad technického dokumentu si žádá velkou preciznost a znalost daného tématu. Vytvořit takový technický překlad je mnohdy těžší, než se na první pohled může zdát. V tomto článku vám tedy přinášíme kompletní návod, který vám pomůže pochopit vše potřebné.
V porovnání s ostatními typy překladů je technický překlad mnohem více specializovaný. Text je plný odborných slov a termínů, který nezasvěcený člověk dokáže přeložit jen stěží. Dokumenty mohou být:
vědecké,
zdravotnické,
soudní
a další.
Protože jsou tyto dokumenty odborné a zaměřené pouze na úzké publikum, musí mít dobrý překladatel znalosti daného tématu. Nejlépe pokud se v daném odvětví pohyboval, nebo ho alespoň studoval. S tím souvisí i znalost termínů, kterých je v textu opravdu velké množství.
A právě odborné termíny mohou být největším kamenem úrazu. V dnešní době už ale existuje řada pomůcek. Kromě slovníků zaměřených právě na tato témata může pomoci online překladač. Například Google Překladač si s technickými termíny dokáže poradit opravdu dobře.
Z výše uvedených informací to jasně vyplývá. Technický překlad využijete tehdy, když je text plný odborných termínů. To ale není jediné kritérium. Proto se v této části podíváme na jednotlivé příklady.
Když si koupíte novou televizi, telefon, ledničku či myčku, v balení vždy naleznete uživatelský manuál. Ten se danému zákazníkovi snaží vysvětlit, jak dané zařízení správně nastavit a používat. Kromě běžně dostupných spotřebičů jsou na trhu dostupná i zařízení pro užší skupinu konzumentů. A právě tam je potřeba sáhnout po odborné řeči.
Pracovníci v IT oddělení, elektrikáři a další odborníci by určitě nechtěli, aby jim někdo polopaticky vysvětloval, jak se dané zařízení oživuje. Objem manuálu se tak dá snížit termíny. K dosažení vysoké kvality lokalizovaného textu je tedy potřeba sáhnout po někom, kdo tématu také dobře rozumí.
Vyhněte se tedy překladatelům, kteří s daným tématem nemají žádné zkušenosti. A to i v případě, že jsou jejich reference perfektní a cena lákavá. Následné opravy přeloženého textu by vás mohly vyjít draho.
Ještě citlivější na precizní překlad jsou lékařské texty. V případě špatně přeloženého manuálu by v nejhorším případě mohlo dojít k poškození zařízení, případně problémům s jeho spuštěním. U lékařských dokumentů ale může dojít k ohrožení zdraví.
Aby se předešlo problémům, používají se k označení nemocí a léků latinské názvy. Jejich špatná formulace a přepis i tak může způsobit velké množství nesnází. Před objednáním služeb od vybraného překladatele si tedy ověřte, jestli má s tímto tématem dostatečné zkušenosti. Zvlášť pokud na tom závisí zdraví a lidské životy.
Technický překlad textových řetězců v aplikacích často není potřeba. Zájemce o překlad mnohdy pošle holý text, přičemž o zbylé problémy se postará sám. Pokud ale nechcete zasahovat do kódu, bývá mnohdy jednodušší poslat texty i se samotným kódem.
Překladatel nemusí mít znalosti programování, určitě se ale hodí základní znalosti daného programovacího (značkovacího) jazyka. Pokud překládáte webovou stránku, určitě byste nechtěli, aby vám překladatel umazal HTML značky a vy byste museli všechno ručně kopírovat zpět.
Oblastí, které budou potřebovat kvalitní odborný překlad, je velké množství. Ty nejdůležitější jsme si popsali výše. I v těch dalších budou platit podobná pravidla. U následujících dokumentů tedy dávejte pozor na to, abyste najali toho správného překladatele:
odborné články,
brožury,
patenty,
učební materiály (učebnice),
technické dokumentace.
Technický překlad je v porovnání s překladem klasických, obecných textů obtížnější. I proto je potřeba na něj myslet i během tvorby původního dokumentu. Pokud dodržíte určité náležitosti, neměli byste mít problém s domluvou relativně dostupného a kvalitního překladu.
Základem je být specifický. Místo toho, abyste v textu používali synonyma pro stejnou věc, pojmenujte ji jedním slovem. Určete si, pro koho text vlastně píšete. Budou ho číst pouze odborníci, nebo na něm spočinou oči veřejnosti? A na jaký trh vlastně cílíte? Právě cílový trh je v tomto případě klíčový. Malá nepozornost totiž může způsobit, že zbytečně přijdete o zahraniční zákazníky. Na kulturní rozdíly by vás ale měl upozornit váš překladatel.
Nezapomeňte také text řádně dokončit. Pošlete-li jazykové agentuře dokument, který v půli překladu upravíte, zbytečně zvýšíte náklady na překlad a editaci. Důležitý je také formát souboru. Pokud používáte nějaký netradiční formát (například .wpd či .wks), využijte raději některý z níže uvedených:
.doc,
.docx,
.odt,
.pdf.
V případě brožur či webových stránek se připravte i na drobné úpravy grafiky. Přeložený text totiž může zabrat více místa, než jste původně předpokládali. Pakliže na to nebudete reagovat, výsledek nebude vypadat tak dobře. Neosloví tolik zákazníků a připraví vás o potenciální tržby.
K úspěchu vede klikatá cesta plná nástrah a nebezpečí. To samé platí i v případě technických překladů. Nejen překladatel, ale i vy narazíte na řadu překážek, s nimiž si na cestě za lokalizovaným textem budete muset poradit. Ty nejčastější jsme pro vás shrnuli v následujících odstavcích.
Co funguje v Evropě, nemusí fungovat v Asii nebo Africe. Kulturní rozdíly tak zaznamenáte nejen ve finální podobě textu, ale také v grafickém zpracování. Zkušený překladatel vám hned poradí, jak přizpůsobit styl a formát dokumentu tak, aby přesně seděl cílovému publiku.
Jestliže postačí stávající design, stále vás čeká řada úprav. Zejména těch menších. Důvodem je délka přeloženého textu. Stejný odstavec v češtině totiž může být v angličtině o něco delší, případně kratší. Připravte se tedy na to, že vás čekají i úpravy v již zhotovené grafice.
Toto je největší nástraha technických překladů. Pokud vypustíte odborné termíny, dostanete obecný text. A s ním si poradí každý, kdo má k danému jazyku vztah. Pokud ale termíny dokument obsahuje, je potřeba zvýšit ostražitost a pečlivost při výběru překladatele či jazykové agentury.
Aby bylo dosaženo nejlepšího výsledku, potřebujete někoho, kdo:
Rozumí danému tématu – nejlépe pokud v daném odvětví pracoval, studoval ho.
Chápe kulturní odlišnosti – malá narážka, jejíž dopad si překladatel neuvědomí, vás může stát dobré jméno na zahraničním trhu.
Myslet při psaní původního dokumentu na budoucí překlad může být matoucí. Právě tento postup je ale nejlepší pro obě strany – tedy kupujícího a překladatele. Podrobný návod, jak text připravit pro překlad, naleznete v jednom z našich článků.
Vyvěsíte inzerát na některý ze specializovaných portálů a čekáte, až se vám ozve někdo s přijatelnou cenou a zkušenostmi. Projíždíte internet a vyhledáváte tu nejlepší jazykovou agenturu. A někoho takového najít bývá mnohdy oříšek. Rozhodujte se nejen na základě ceny, ale také odbornosti. Pokud vybraná společnost má v řadách někoho, kdo má s daným tématem zkušenosti, pak je to pro vás trefa do černého.
Kvalitní technický překlad ale dostanete i od překladatele, který s daným tématem není seznámen. Pokud chcete i vy vědět, jak získat skvělý odborný text ve vybraném jazyce, přečtěte si našich 10 rad.
Člověk, nebo stroj? To je otázka, která rezonuje napříč obory. Řeší ji řada podnikatelů, kteří chtějí automatizovat výrobu. Přemýšlejí nad ní běžní lidé, kteří nedávno zahlédli úžasného robota na uklízení. A v neposlední řadě na ni myslí i zájemci o překlad. Která z variant pro vás bude ta nejlepší?
Záleží na tom, co od výsledného textu očekáváte. Pokud chcete precizní technický překlad bez chyb a zvláštních formulací, pak sáhněte po lidském překladateli. To samé platí v případě přechodu na zahraniční trh, u klíčových textů či uživatelských manuálů. I strojový překlad si ale najde svoje uplatnění.
Díky neuronovým sítím, na nichž staví většina moderních překladačů, můžete dostat slušný výsledek i od stroje. Záleží jen na vybraném překladači a financích, které máte k dispozici. Ano, čtete správně. Ne každý překladač je zdarma. Některá řešení v podobě aplikací pro počítače vyžadují pravidelné poplatky, případně jednorázovou platbu i v řádu několika desítek tisíc korun.
Varianty zdarma pak naleznete zejména v podobě mobilních a webových aplikací. Nejoblíbenější je v tuto chvíli Překladač Google. A ten se nám do dnešního článku náramně hodí. Právě on je totiž považován za nejlepší překladač odborných textů a termínů. Vhodných překladačů je ale velké množství. Sáhnout můžete po:
Strojový překlad ale stále nedokáže konkurovat tomu lidskému. Posouvá se, o tom není pochyb, jeho kvalita ale mnohdy pokulhává. V případě důležitých textů tak rozhodně zvažte, jestli nebude lepší sáhnout po dražší a kvalitnější variantě.
Cena. To je jedna z nejdůležitějších položek, podle které se budete rozhodovat. Pokud chcete vypočítat částku za vypracování překladu, kontaktujte vybraného překladatele či jazykovou agenturu s nezávaznou poptávkou. Během několika hodin či dní byste měli dostat jasnou nabídku.
My ale cenu netajíme. V sekci „Ceník“ si tedy můžete sami vypočítat, na kolik vás hotový překlad vyjde. V případě jakýchkoliv dotazů nám můžete zavolat nebo napsat na email uvedený v sekci „Kontakty“.